وبسایت رسمی خانه فیلم مخملباف - Makhmalbaf Family Official Website

At five in the Afternoon Dialogue List ‪(Russian)‬

Wed, 18/09/2013 - 15:35

 
Лист диалогов
«ПЯТЬ ЧАСОВ ПОПОЛУДНИ» ۲۰۰۳, цв., ۱۰۵ мин., ۳۵ мм
 
Режиссер - Самира Махмальбаф
Сценарий - Самиры Махмальбаф по мотивам прозы Мохсена Махмальбафа
Оператор-постановщик - Эбрахим Гафури, звук - Бехруз Шахамат
В ролях: Акиля Резаи, Абдулгани Юсеф-зай, Марзия Амири, Рази Мохеби и др.
 
۱
Пять часов пополудни. 
Самира Махмальбаф 
۰۰:۲۵:۲۴
۰۰:۳۳:۰۵
۲
Ах, что за фатальные пять часов пополудни!
۰۰:۴۲:۰۸
۰۰:۴۷:۰۸
۳
Все часы показывали пять часов пополудни.
۰۰:۴۷:۱۸
۰۰:۵۳:۰۰
۴
Это было в пять пополудни.
۰۰:۵۳:۲۳
۰۰:۰۱:۰۰:۰۰
۵
Было пять часов в сумерках вечера.
۰۰:۰۱:۰۱:۰۵
۰۰:۰۱:۰۷:۰۲
۶
(Песня:) Хвалите Господа за то, что дверь таверны открыта…
۰۰:۰۲:۵۸:۱۱
۰۰:۰۳:۲۳:۰۵
۷
О Господи, прости мои грехи.
۰۰:۰۲:۰۶:۰۱
۰۰:۰۲:۰۹:۱۵
۸
Сообщи набожным людям, чтобы они закрывали свои глаза при виде женщин, и чтобы контролировали свои чувства.
۰۰:۰۲:۴۴:۱۲
۰۰:۰۲:۵۷:۰۸
 
۹
Для, меня сие угодно.
۰۰:۰۳:۲۳:۱۵
۰۰:۰۳:۴۶:۰۵
 
۱۰
Сообщи набожным людям, чтобы они закрывали свои глаза при виде женщин, и чтобы контролировали свои чувства.
۰۰:۰۳:۴۸:۰۵
۰۰:۰۴:۱۳:۰۷
۱۱
Это - целомудренно и Бог видит эти их действия.
۰۰:۰۴:۱۶:۰۷
۰۰:۰۴:۴۰:۱۰
۱۲
И женщины не должны своими ногами стучать по земле, дабы ۰۰:۰۴:۵۹:۲۰
۰۰:۰۵:۰۸:۲۰
۱۳
не обнаруживать свою скрытую красоту.
۰۰:۰۵:۰۸:۲۲
۰۰:۰۵:۱۶:۱۹
 
۱۴
О Господи, прости мои грехи! 
۰۰:۰۶:۱۹:۱۰
۰۰:۰۶:۲۴:۰۳
 
۱۵
Школьницы должны носить черное платье и белый шарф.
۰۰:۰۶:۲۸:۲۱
۰۰:۰۶:۳۲:۱۰
۱۶
Нукра, почему ты пришла в цветном платье?
۰۰:۰۶:۳۳:۰۲
۰۰:۰۶:۳۶:۱۰
۱۷
Госпожа директор, если я буду носить униформу, мой отец не позволит мне ходить в школу.
۰۰:۰۶:۳۷:۱۶
۰۰:۰۶:۴۳:۰۵
 
۱۸
Почему?
۰۰:۰۶:۴۳:۰۴
۰۰:۰۶:۴۴:۱۴
۱۹
Он считает, что женщина не должна учиться.
۰۰:۰۶:۴۴:۲۲
۰۰:۰۶:۴۷:۱۶
۲۰
Почему женщина не должна учиться?
۰۰:۰۶:۴۹:۱۸
۰۰:۰۶:۵۲:۱۴
۲۱
Садитесь.
۰۰:۰۶:۵۶:۱۴
۰۰:۰۶:۵۵:۲۲
۲۲
Отдел Образования разослала по всем школам письмо с просьбой 
۰۰:۰۶:۵۸:۰۴
۰۰:۰۷:۰۱:۲۲
۲۳
Чтобы мы спросили у учащихся относительно их будущей карьеры. 
۰۰:۰۷:۰۲:۱۰
۰۰:۰۷:۰۹:۱۹
۲۴
Например, поднимите руки, те, кто хочет стать
учителем.
۰۰:۰۷:۱۱:۱۵
۰۰:۰۷:۲۰:۲۰
۲۵
Спасибо. Опустите руки.
۰۰:۰۷:۱۹:۲۰
۰۰:۰۷:۲۰:۲۰
 
۲۶
А теперь, пожалуйста, встаньте те, кто хочет быть
инженером.
۰۰:۰۷:۲۱:۰۹
۰۰:۰۷:۳۱:۰۵
۲۷
То же самое делают те, кто хочет быть врачами и служить своему народу.
۰۰:۰۷:۵۴:۰۵
۰۰:۰۸:۰۳:۰۷
۲۸
Садитесь, пожалуйста.
۰۰:۰۸:۰۹:۱۷
۰۰:۰۸:۱۱:۲۲
۲۹
Наиболее важно выяснить также то, кто желает быть в будущем главой государства, президентом Афганистана?
۰۰:۰۸:۱۳:۱۴
۰۰:۰۸:۲۰:۱۹
۳۰
Шахбоз?!
۰۰:۰۸:۳۷:۰۰
۰۰:۰۸:۳۸:۰۰
۳۱
Как может замужняя афганская женщина с чадрой на голове и с ребенком на руках стать президентом?
۰۰:۰۹:۲۰:۱۸
۰۰:۰۹:۲۷:۱۴
۳۲
Где это видано, чтобы женщина с ребенком и заботами семьи выдвинула себя в президенты?
۰۰:۰۹:۲۸:۰۶
۰۰:۰۹:۳۲:۱۴
۳۳
Но афганская женщина обладает способностями и может стать президентом.
۰۰:۰۹:۳۳:۱۷
۰۰:۰۹:۳۷:۱۷
 
۳۴
Дети подрастут. И чадру со временем можно снять. 
۰۰:۰۹:۳۸:۲۴
۰۰:۰۹:۴۵:۲۳
 
۳۵
Ты не гляди в прошлое, не суди по ней о сегодняшнем дне. Зачем ты смотришь в историю?
۰۰:۰۹:۴۶:۰۶
۰۰:۰۹:۵۱:۱۰
۳۶
Одна из вас боится своего отца, другая - мать. Тайком ходите в школу, приходите не в униформе, а в разноцветном одеянии… 
۰۰:۰۹:۵۳:۰۹
۰۰:۱۰:۰۱:۰۰
۳۷
…Как вы можете заявлять, что хотите стать президентом?
۰۰:۱۰:۰۱:۰۶
۰۰:۱۰:۰۵:۰۱
۳۸
Всякая, в ком есть мудрость, и храбрость и решительность, выбирает свою стезю.
۰۰:۱۰:۰۵:۲۲
۰۰:۱۰:۱۰:۰۱
۳۹
Я приняла решение самостоятельно, не советуясь с семьей - с матерью, или с братом.
۰۰:۱۰:۱۰:۰۷
۰۰:۱۰:۱۸:۰۲
۴۰
Мы - мусульмане.
۰۰:۱۰:۲۳:۱۴
۰۰:۱۰:۲۵:۱۶
۴۱
Мусульманские девушки никогда не имеет права претендовать на пост президента.
۰۰:۱۰:۲۵:۲۲
۰۰:۱۰:۳۱:۲۳
۴۲
Где это видано, чтобы исламская женщина была президентом?
۰۰:۱۰:۳۲:۲۳
۰۰:۱۰:۳۵:۱۸
۴۳
Да будет тебе известно, что Биби Оиша была женой пророка.
۰۰:۱۰:۳۵:۲۳
۰۰:۱۰:۴۰:۰۷
۴۴
Не каждая женщина может быть Биби Оишой.
۰۰:۱۰:۴۰:۱۴
۰۰:۱۰:۴۳:۰۷
۴۵
Почему мужчины могут быть президентом, а женщины - нет?! 
۰۰:۰۸:۴۳:۱۲
۰۰:۰۸:۴۶:۰۵
۴۶
Я потеряла моего отца и братьев в режиме, управляемом мужчиной, …
۰۰:۱۰:۴۶:۱۰
۰۰:۱۰:۵۲:۱۶
۴۷
…Этим режимом руководил мужчина, а не женщина.
۰۰:۱۰:۵۲:۲۲
۰۰:۱۰:۵۵:۲۲
۴۸
Я несколько лет жила в Пакистане.
۰۰:۱۰:۵۶:۰۰
۰۰:۱۰:۵۸:۰۹
۴۹
Там Беназир Бутто была премьер-министром.
۰۰:۱۰:۵۸:۱۳
۰۰:۱۱:۰۱:۰۱
۵۰
В Индии, если помните, премьер-министром была женщина - Индира Ганди. 
۰۰:۱۱:۰۱:۰۶
۰۰:۱۱:۰۴:۱۶
۵۱
Почему она об этом нам не говорит. Ведь ее семья из поколения в поколении могли править страной. 
۰۰:۱۱:۰۴:۲۴
۰۰:۱۱:۰۸:۱۷
۵۲
Она говорила правильные речи, приносила людям пользу.
۰۰:۱۱:۰۸:۲۲
۰۰:۱۱:۱۲:۰۵
۵۳
Какое дело нам до других стран. Мы должны говорить о своей стране.
۰۰:۱۱:۱۲:۱۱
۰۰:۱۱:۱۸:۰۱
۵۴
Если говорить о  Беназир Бутто , то именно при ее правлении непосредственно,
۰۰:۱۱:۱۸:۱۵
۰۰:۱۱:۲۸:۲۲
۵۵
была создана анти-женская система Талибан, которая разрушила афганское общество.
۰۰:۱۱:۳۱:۱۰
۰۰:۱۱:۴۲:۰۰
۵۶
Это твое мнение. Я же думаю, что женщина может претендовать на пост президента.
۰۰:۱۱:۴۴:۰۶
۰۰:۱۱:۵۰:۰۵
۵۷
Это зависит от ее знаний и индивидуальных качеств.
۰۰:۱۱:۵۰:۱۰
۰۰:۱۱:۵۶:۰۲
۵۸
У женщины ум короткий и она не такая храбрая как мужчина.
۰۰:۱۱:۵۶:۲۰
۰۰:۱۲:۰۱:۰۹
۵۹
Мужчины и женщины обладают одинаковым умом.
۰۰:۱۲:۱۲:۱۰
۰۰:۱۲:۰۳:۱۸
۶۰
Тебе кажется, что ты достаточно умна, но по сравнению с мужчиной твой ум короткий.
۰۰:۱۲:۰۳:۲۳
۰۰:۱۲:۰۸:۱۳
۶۱
Это твое мнение, но если я стану президентом Афганистана,
۰۰:۱۲:۰۹:۲۰
۰۰:۱۲:۱۷:۰۷
۶۲
то буду обращаться с людьми уважительно, как мать к своим детям.
۰۰:۱۲:۱۷:۱۳
۰۰:۱۲:۲۵:۱۶
۶۳
Я здесь вроде веду себя весело. А если я заплачу,
۰۰:۱۲:۲۶:۱۷
۰۰:۱۲:۲۹:۱۹
۶۴
то от моей печали и крика моей души всем станет печально.
۰۰:۱۲:۳۰:۰۱
۰۰:۱۲:۳۳:۲۱
۶۵
Мою боль поймут те, кто потерял отца, брата, семью в целом. Понимаете?! 
۰۰:۱۲:۳۴:۱۳
۰۰:۱۲:۳۹:۲۲
۶۶
У меня было много трудностей в Кабуле.
۰۰:۱۲:۴۰:۱۱
۰۰:۱۲:۴۴:۱۷
۶۷
Афганские женщины были самыми угнетенными.
۰۰:۱۲:۴۵:۲۰
۰۰:۱۲:۵۳:۱۸
۶۸
Девочкам не позволяли учиться в школе.
۰۰:۱۲:۵۶:۱۳
۰۰:۱۳:۰۴:۱۵
۶۹
Женщины - кто обладал профессией, кто была учительницей, кто врачом или кем-то другим, должны были оставаться в четырех стенах дома. Они не имели права работать.
۰۰:۱۳:۰۴:۲۰
۰۰:۱۳:۱۰:۱۹
۷۰
Примером лишений являемся мы с вами.
۰۰:۱۳:۱۱:۰۲
۰۰:۱۳:۱۷:۰۸
۷۱
Если не эти запреты Талибан, то… 
۰۰:۱۳:۱۷:۱۳
۰۰:۱۳:۲۴:۰۲
 
۷۲
мы бы учились в более старших классах, чем сейчас.
۰۰:۱۵:۰۱:۱۵
۰۰:۱۵:۰۵:۰۰}
۷۳
(Чтение Корана:) «Мужчины созданы в качестве опекунов женщин, потому что, Бог одним дал преимущество над другими».
۰۰:۱۳:۴۳:۰۶
۰۰:۱۴:۱۳:۱۵
۷۴
(Чтение Корана:) «Мужчины созданы в качестве опекунов женщин, потому что, Бог одним дал преимущество над другими».
۰۰:۱۴:۱۹:۱۲
۰۰:۱۴:۴۲:۱۷
۷۵
(Чтение Корана:) «Мужчины созданы в качестве опекунов женщин, потому что, Бог одним дал преимущество над другими».
۰۰:۱۴:۴۴:۲۲
۰۰:۱۵:۰۲:۰۷
۷۶
Здравствуй. Бери ведра и принеси воды.
В источнике вода высохла.
۰۰:۱۶:۰۸:۲۰
۰۰:۱۶:۱۳:۰۰
۷۷
Лейлимох, выяснила ли что-либо о муже?
۰۰:۱۶:۲۳:۲۱
۰۰:۱۶:۲۷:۰۹
۷۸
Да выспрашивала, но никто ничего не знает.
Что же мне делать?
۰۰:۱۶:۲۷:۱۴
۰۰:۱۶:۳۳:۰۵
۷۹
У меня пропало молоко, и младенец умирает от голода и болезни.
۰۰:۱۶:۳۴:۲۲
۰۰:۱۶:۴۲:۱۷
۸۰
Надо бы к доктору его отвести. Позаботься о нем, отец.
۰۰:۱۶:۴۳:۰۰
۰۰:۱۶:۴۵:۱۱
۸۱
Позаботься о нем, пожалуйста.
۰۰:۱۶:۴۵:۱۶
۰۰:۱۶:۴۸:۱۸
۸۲
Мы только что прибыли из Пакистана, не знаем, где остановиться.
۰۰:۱۷:۵۹:۰۶
۰۰:۱۸:۰۳:۰۴
۸۳
Всюду разруха.
۰۰:۱۸:۰۳:۰۵
۰۰:۱۸:۰۶:۱۷
۸۴
Нигде нет места, пригодное для жилья.
۰۰:۱۸:۰۶:۱۸
۰۰:۱۸:۰۹:۱۸
۸۵
Кто желает жить в руинах, следуйте за мной.
۰۰:۱۸:۱۰:۰۵
۰۰:۱۸:۱۸:۱۵
۸۶
Вы не знаете, в Пакистане кто является Президентом - мужчина или женщина?
۰۰:۱۸:۲۶:۱۳
۰۰:۱۸:۳۰:۰۳
۸۷
Я не люблю отвечать на подобные вопросы.
۰۰:۱۸:۳۳:۱۰
۰۰:۱۸:۳۵:۱۷
۸۸
Почему?
۰۰:۱۸:۳۵:۲۰
۰۰:۱۸:۳۷:۱۷
۸۹
Я живу реальной жизнью. Политика мне ничего не дает.
۰۰:۱۸:۴۶:۱۰
۰۰:۱۸:۴۹:۱۹
۹۰
Вы долгое время были в Пакистане.
۰۰:۱۸:۴۶:۱۰
۰۰:۱۸:۴۹:۱۹
۹۱
Отчего же не знаете, кто в Пакистане является президентом?
۰۰:۱۸:۴۶:۱۰
۰۰:۱۸:۴۹:۱۹
۹۲
Что изменит в моей или твоей жизни это знание?
۰۰:۱۸:۵۰:۰۴
۰۰:۱۸:۵۶:۱۰
۹۳
Мне любопытно знать, кто там президент - мужчина или женщина.
۰۰:۱۸:۵۶:۲۴
۰۰:۱۹:۰۰:۲۳
۹۴
Спроси кого - либо другого. Я не люблю отвечать на подобные вопросы.
۰۰:۱۹:۰۱:۰۲
۰۰:۱۹:۰۶:۰۴
۹۵
А Вы, знаете, кто президент Пакистана?
۰۰:۱۹:۰۶:۰۷
۰۰:۱۹:۰۹:۲۱
۹۶
Нет, я там просила подаяния на улицах и базарах.
۰۰:۱۹:۱۰:۰۱
۰۰:۱۹:۱۳:۰۲
۹۷
Мой сын был убит.
۰۰:۱۹:۱۳:۰۵
۰۰:۱۹:۱۵:۱۱
۹۸
На моем попечении остались его молодая вдова и два внука.
۰۰:۱۹:۱۵:۱۲
۰۰:۱۹:۲۰:۰۲
۹۹
Я - неграмотная, и нами бедными никто не интересовался.
۰۰:۱۹:۲۰:۱۰
۰۰:۱۹:۲۲:۲۲
۱۰۰
Эта моя несчастная мать. Имела четырех сыновей.
۰۰:۱۹:۲۷:۱۲
۰۰:۱۹:۳۲:۱۲
۱۰۱
Первый был убит при интервенции Советов.
۰۰:۱۹:۳۲:۱۹
۰۰:۱۹:۳۵:۰۰
۱۰۲
Другой был убит в ходе гражданской войны.
А третий - при талибан.
۰۰:۱۹:۳۵:۱۳
۰۰:۱۹:۳۸:۲۰
۱۰۳
Я - единственный живой.
۰۰:۱۹:۳۹:۱۱
۰۰:۱۹:۴۱:۲۰
۱۰۴
Посмотри на ее состояние.
Это всё от политики. 
۰۰:۱۹:۴۲:۰۳
۰۰:۱۹:۴۵:۱۵
۱۰۵
Их здесь нет.
۰۰:۱۹:۵۹:۰۵
۰۰:۱۹:۰۱:۱۵
۱۰۶
Что случалось?
۰۰:۲۰:۰۱:۲۲
۰۰:۲۰:۰۳:۱۰
۱۰۷
Куры сбежали.
۰۰:۲۰:۰۳:۲۲
۰۰:۲۰:۰۶:۱۵
۱۰۸
Где - они?
۰۰:۲۰:۲۶:۰۸
۰۰:۲۰:۲۸:۱۷
۱۰۹
Побежали вон в те помещения.
۰۰:۲۰:۳۰:۱۰
۰۰:۲۰:۳۵:۰۷
۱۱۰
Эта курица - наша.
۰۰:۲۰:۳۷:۰۱
۰۰:۲۰:۴۰:۲۰
۱۱۱
Нет, эта - наша курица.
۰۰:۲۰:۴۲:۰۲
۰۰:۲۰:۴۴:۰۰
۱۱۲
Отдайте обратно нашу курицу.
۰۰:۲۰:۴۵:۱۳
۰۰:۲۰:۴۷:۲۲
۱۱۳
Вы предложили нам кров, а теперь обвиняете нас в кражу вашей курицы?
۰۰:۲۰:۴۸:۰۴
۰۰:۲۰:۵۲:۰۲
۱۱۴
Это было небольшое яйцо, когда я вырастила в курицу, сама не ела ее кормила. 
۰۰:۲۰:۵۲:۰۵
۰۰:۲۰:۰۰:۱۰
۱۱۵
Теперь Вы хотите ее забрать у меня?
۰۰:۲۱:۰۱:۱۵
۰۰:۲۱:۰۵:۱۹
۱۱۶
Почему Вы говорите неправду?
۰۰:۲۱:۰۵:۲۴
۰۰:۲۱:۰۸:۰۶
۱۱۷
Смотри на мои седые волосы? Неужели я вру?! Я с седыми волосами не вру.
۰۰:۲۱:۰۸:۱۰
۰۰:۲۱:۱۲:۲۴
۱۱۸
Это курица нашей снохи,
۰۰:۲۱:۱۴:۰۶
۰۰:۲۱:۱۸:۲۱
۱۱۹
у которой больной ребенок. Отдайте обратно курицу.
۰۰:۲۱:۱۸:۲۲
۰۰:۲۱:۲۲:۰۷
۱۲۰
За что Вы к нам не справедливы?
۰۰:۲۱:۲۲:۱۰
۰۰:۲۱:۲۵:۲۳
۱۲۱
Верните курицу.
۰۰:۲۱:۲۶:۰۵
۰۰:۲۱:۲۹:۰۶
۱۲۲
Вы предложили нам кров, а теперь обвиняете нас в кражу вашей курицы?
۰۰:۲۱:۳۲:۱۱
۰۰:۲۱:۴۱:۰۱
۱۲۳
Вы клянётесь, что это ваша курица?
۰۰:۲۱:۴۱:۱۰
۰۰:۲۱:۴۳:۱۹
۱۲۴
Нет, нет, я такое себе не позволю!
۰۰:۲۱:۴۳:۲۲
۰۰:۲۱:۴۷:۰۶
۱۲۵
Курица наша.
۰۰:۲۱:۴۷:۰۸
۰۰:۲۱:۴۹:۰۶
۱۲۶
Да, это наша, наша курица.
۰۰:۲۱:۴۹:۰۸
۰۰:۲۱:۵۱:۲۲
۱۲۷
Девушка, а в какую школу ты ходишь?
۰۰:۲۱:۵۳:۱۰
۰۰:۲۱:۵۶:۰۳
۱۲۸
В «Калаи Кози».
۰۰:۲۱:۵۶:۱۴
۰۰:۲۱:۵۷:۲۴
۱۲۹
Примут ли и меня в эту школу?
۰۰:۲۱:۵۸:۰۰
۰۰:۲۱:۵۹:۱۶
۱۳۰
Конечно, примут?
۰۰:۲۱:۵۹:۱۸
۰۰:۲۲:۰۱:۰۷
۱۳۱
Где она находится?
۰۰:۲۲:۰۱:۲۱
۰۰:۲۲:۰۳:۱۶
۱۳۲
Она находится далеко.
۰۰:۲۲:۰۴:۰۰
۰۰:۲۲:۰۶:۰۷
۱۳۳
Я знаю эту школу. Не беспокойся, я отведу твою девочку в эту школу.
۰۰:۲۲:۰۷:۱۳
۰۰:۲۲:۱۱:۱۰
۱۳۴
Что же такое делается?!.
۰۰:۲۲:۱۳:۱۲
۰۰:۲۲:۱۷:۱۸
۱۳۵
Эта моя комната. Вы - незнакомые мужчины, идите к остальным приезжим.
۰۰:۲۲:۱۷:۲۰
۰۰:۲۲:۲۱:۰۳
۱۳۶
Мой муж в отъезде. Мой младенец болен. Я - голодна.
۰۰:۲۲:۲۲:۰۲
۰۰:۲۲:۲۶:۰۰
۱۳۷
Я не могу разделять комнату с Вами.
۰۰:۲۲:۲۶:۰۱
۰۰:۲۲:۳۰:۱۱
۱۳۸
На одной половине живи ты, на другой - будем жить мы.
۰۰:۲۲:۳۲:۱۱
۰۰:۲۲:۳۵:۱۵
۱۳۹
Не вешайте занавес.
۰۰:۲۲:۳۵:۱۷
۰۰:۲۲:۳۹:۰۹
۱۴۰
Какие же Вы люди?
۰۰:۲۲:۳۹:۱۰
۰۰:۲۲:۴۲:۱۴
۱۴۱
Если вы два семейства, то и мы два семейства.
Мы никуда не уйдем.
۰۰:۲۲:۴۲:۱۷
۰۰:۲۲:۴۵:۲۳
۱۴۲
Куда бы мы ни ушли, всюду будет такая дележка.
۰۰:۲۲:۴۶:۰۱
۰۰:۲۲:۴۹:۰۵
۱۴۳
Живите в мире. Не разрушайте руины еще больше.
۰۰:۲۲:۵۰:۰۳
۰۰:۲۲:۵۴:۰۰
۱۴۴
Нокра, тут забирают нашу комнату, вешают там занавес. Что делать будем? 
۰۰:۲۲:۵۴:۰۱
۰۰:۲۲:۵۷:۱۸
۱۴۵
Что такое?
۰۰:۲۲:۵۷:۲۳
۰۰:۲۲:۵۹:۱۴
۱۴۶
Две семьи хотят жить в нашей комнате с нами вместе.
۰۰:۲۳:۰۰:۰۳
۰۰:۲۳:۰۲:۱۹
۱۴۷
Бесстыжие люди!
۰۰:۲۳:۰۳:۰۴
۰۰:۲۳:۰۵:۲۴
۱۴۸
Отец, отведи нас к полю Барчи.
۰۰:۲۳:۳۷:۱۷
۰۰:۲۳:۴۰:۰۸
۱۴۹
Для того, чтобы я вас повез, вы должны прикрыть свои лица.
۰۰:۲۳:۴۰:۱۱
۰۰:۲۳:۴۲:۱۵
۱۵۰
Мы закрыли лица, идем.
۰۰:۲۳:۴۲:۲۰
۰۰:۲۳:۴۴:۱۸
۱۵۱
Закройте лица, иначе это грех.
۰۰:۲۳:۴۴:۲۳
۰۰:۲۳:۴۸:۰۰
۱۵۲
Не разговаривайте с незнакомцами.
۰۰:۲۴:۰۶:۱۶
۰۰:۲۴:۱۲:۰۹
۱۵۳
Если вы окажетесь в подобной ситуации, то непременно засуньте палец в рот.
۰۰:۲۴:۱۳:۱۳
۰۰:۲۴:۲۰:۰۰
۱۵۴
чтобы ваш голос не был похож на женский.
۰۰:۲۴:۲۱:۰۲
۰۰:۲۴:۲۵:۱۱
۱۵۵
Не стоит из-за двух дней на этом свете, оказываться в вечном аду, поняли?
۰۰:۲۴:۲۵:۱۹
۰۰:۲۴:۳۳:۰۴
۱۵۶
Да, господин.
۰۰:۲۴:۳۳:۲۰
۰۰:۲۴:۳۵:۰۹
۱۵۷
Нельзя снимать свою чадру.
۰۰:۲۴:۳۶:۰۷
۰۰:۲۴:۳۸:۱۳
۱۵۸
Да, господин.
۰۰:۲۴:۳۸:۲۳
۰۰:۲۴:۴۲:۰۱
۱۵۹
Почему вы открыли свои лица?
۰۰:۲۴:۴۲:۲۰
۰۰:۲۴:۴۶:۱۶
۱۶۰
Сойдите. Стой! Сойдите.
۰۰:۲۴:۴۷:۰۷
۰۰:۲۴:۵۲:۲۱
۱۶۱
Вы пренебрегли короткий путь к небесам и предпочли вечный ад?! Сойдите, я дальше не вас не повезу.
۰۰:۲۴:۵۴:۰۰
۰۰:۲۴:۰۱:۱۰
۱۶۲
Мы зря оклеветали людей, курица и петух нашлись.
۰۰:۲۶:۱۷:۲۲
۰۰:۲۶:۲۴:۰۱
۱۶۳
О Господи, прости мой грех.
۰۰:۲۶:۲۶:۲۳
۰۰:۲۶:۲۹:۰۲
۱۶۴
Уважаемый, что же это такое! Вы только и делаете, что целыми днями слушаете музыку.
۰۰:۲۶:۲۹:۱۷
۰۰:۲۶:۳۴:۰۰
۱۶۵
Почему вы не думаете о тех, кто живет рядом?!
۰۰:۲۶:۳۴:۱۴
۰۰:۲۶:۳۷:۰۸
۱۶۶
Я скажу тебе следующее: Моисей верил в одну, а Иисус верил в другую веру.
۰۰:۲۶:۳۹:۰۳
۰۰:۲۶:۴۲:۱۰
۱۶۷
Два слова скажи сам, и два слова послушай от других.
۰۰:۲۶:۴۲:۱۱
۰۰:۲۶:۴۵:۲۳
۱۶۸
Ты же никого не хочешь слышать.
۰۰:۲۶:۴۶:۰۱
۰۰:۲۶:۴۹:۱۳
۱۶۹
Я уже говорил тебе, что эту музыку не поменяю на весь этот мир.
۰۰:۲۶:۵۰:۰۷
۰۰:۲۶:۵۴:۲۰
۱۷۰
Какой ты мусульманин?
۰۰:۲۶:۵۴:۲۳
۰۰:۲۶:۵۷:۱۶
۱۷۱
Даже дьявол любезнее, чем ты!
۰۰:۲۶:۵۷:۲۰
۰۰:۲۷:۰۱:۱۷
۱۷۲
Ты пять раз в день читаешь свою молитву, но вся она - ложь.
۰۰:۲۷:۰۶:۰۴
۰۰:۲۷:۱۰:۱۱
۱۷۳
Ты живешь рядом одетый, в теплой комнате, а я без одежды, дрожу от холода.
۰۰:۲۷:۰۱:۱۸
۰۰:۲۷:۰۶:۰۲
۱۷۴
Продай свою музыку, и купи себе теплую одежду.
۰۰:۲۷:۱۵:۰۰
۰۰:۲۷:۲۰:۰۵
۱۷۵
Я слушаю эту музыку из-за тебя, в надежде, что уйдешь отсюда ты или я.
۰۰:۲۷:۲۰:۱۹
۰۰:۲۷:۲۴:۰۶
۱۷۶
Что за жизнь целыми днями слушать музыку?!
۰۰:۲۷:۲۴:۱۱
۰۰:۲۷:۲۷:۱۴
۱۷۷
Я живу этой музыкой и
۰۰:۲۷:۲۸:۰۷
۰۰:۲۷:۳۰:۰۷
۱۷۸
пока не изгоню тебя отсюда, я никуда не уйду.
۰۰:۲۷:۳۰:۱۵
۰۰:۲۷:۳۲:۰۱
۱۷۹
Ты не сможешь меня отсюда выдворить.
۰۰:۲۷:۳۲:۱۰
۰۰:۲۷:۳۸:۰۴
۱۸۰
Не я, а музыка сделает это.
Если я сделаю звук погромче, ты исчезнешь.
۰۰:۲۷:۴۱:۱۳
۰۰:۲۷:۴۶:۱۹
۱۸۱
Я держусь за подол шайтана (дьявола).
Уверен, ты отсюда исчезнешь.
۰۰:۲۷:۴۱:۱۳
۰۰:۲۷:۴۶:۱۹
۱۸۲
Я никуда отсюда не уйду.
۰۰:۲۷:۴۷:۰۳
۰۰:۲۷:۴۸:۱۲
۱۸۳
Хорошо, сообщи, если останешься.
۰۰:۲۷:۴۸:۱۵
۰۰:۲۷:۵۰:۲۰
۱۸۴
Папа, мы уехали так внезапно, на ночь глядя.
۰۰:۲۸:۱۴:۰۰
۰۰:۲۸:۱۷:۱۸
۱۸۵
Если приедет муж, то вряд ли он найдет нас на этой окраине.
۰۰:۲۸:۱۸:۰۹
۰۰:۲۸:۲۶:۰۲
۱۸۶
О Боже, что же мне делать?
۰۰:۲۸:۲۷:۰۷
۰۰:۲۸:۲۹:۱۸
۱۸۷
Стой!!! ... Остановись… Стой!!! ....
۰۰:۲۸:۵۱:۱۱
۰۰:۲۸:۵۶:۱۲
۱۸۸
Каков ночной пароль?
۰۰:۲۹:۰۱:۲۴
۰۰:۲۹:۰۴:۲۳
۱۸۹
Не знаем
۰۰:۲۹:۰۶:۰۸
۰۰:۲۹:۲۷:۰۸
۱۹۰
Командир, они не знают пароля.
۰۰:۲۹:۰۷:۱۱
۰۰:۲۹:۰۹:۰۴
۱۹۱
Высаживай их.
۰۰:۲۹:۰۹:۰۵
۰۰:۲۹:۰۹:۲۳
۱۹۲
Всем спуститься.
۰۰:۲۹:۱۰:۰۱
۰۰:۲۹:۱۱:۰۲
۱۹۳
Кто вам приходится этот старик? Куда Вы ехали?
۰۰:۲۹:۲۵:۰۱
۰۰:۲۹:۲۷:۰۸
۱۹۴
Это мой тесть.
۰۰:۲۹:۲۷:۲۲
۰۰:۲۹:۳۰:۰۸
۱۹۵
Мы ищем себе жилище.
۰۰:۲۹:۳۰:۱۰
۰۰:۲۹:۳۲:۱۹
۱۹۶
В полночь?
۰۰:۲۹:۳۲:۲۴
۰۰:۲۹:۳۴:۲۴
۱۹۷
А что делать, у нас нет жилья?!
۰۰:۲۹:۳۵:۱۲
۰۰:۲۹:۳۸:۱۷
۱۹۸
Что под вашей чадрой?
۰۰:۲۹:۳۹:۰۴
۰۰:۲۹:۴۰:۰۸
 
۱۹۹
Не беспокойтесь, это мой младенец. Он ужасно утомлен и болен.
۰۰:۲۹:۴۰:۱۳
۰۰:۲۹:۴۵:۱۶
۲۰۰
Мы голодны и измученны жаждой.
۰۰:۲۹:۴۶:۰۹
۰۰:۲۹:۴۶:۱۳
۲۰۱
Куда едите?
۰۰:۲۹:۴۹:۱۸
۰۰:۲۹:۵۰:۱۹۱
۲۰۲
Никуда.
۰۰:۲۹:۵۱:۰۹
۰۰:۲۹:۵۳:۰۰
۲۰۳
Что под чадрой?
۰۰:۲۹:۵۳:۱۵
۰۰:۲۹:۵۴:۲۲
۲۰۴
Это зонтик.
۰۰:۲۹:۵۵:۰۳
۰۰:۲۹:۵۶:۰۹
۲۰۵
А может оружие?
۰۰:۲۹:۵۶:۱۸
۰۰:۲۹:۵۷:۲۰
۲۰۶
Нет
۰۰:۲۹:۵۸:۰۳
۰۰:۲۶:۵۹:۰۹
۲۰۷
Покажи мне ...
۰۰:۲۹:۵۹:۱۴
۰۰:۳۰:۰۰:۲۰
۲۰۸
медленно ...
۰۰:۳۰:۰۴:۲۰
۰۰:۳۰:۰۶:۰۱
۲۰۹
Раскрой над собой.
۰۰:۳۰:۰۸:۰۰
۰۰:۳۰:۱۰:۲۲
۲۱۰
Куда вы, на ночь глядя?
۰۰:۳۰:۳۱:۱۵
۰۰:۳۰:۱۶:۰۳
۲۱۱
Бродим в поисках жилья.
۰۰:۳۰:۱۶:۰۶
۰۰:۳۰:۱۸:۰۳
۲۱۲
В ۱۲ часов ночи?!
۰۰:۳۰:۱۸:۱۵
۰۰:۳۰:۲۰:۲۱
۲۱۳
Со мной двое женщин.
۰۰:۳۰:۲۱:۰۶
۰۰:۳۰:۲۲:۲۴
۲۱۴
Кем они тебе приходятся?
۰۰:۳۰:۲۳:۰۳
۰۰:۳۰:۲۴:۱۴
۲۱۵
Стоять!!! ... Не двигаться !!! ... Садись.
۰۰:۳۰:۲۶:۱۰
۰۰:۳۰:۳۰:۰۸
۲۱۶
Вот воду принесла вам. 
۰۰:۳۰:۵۷:۰۳
۰۰:۳۰:۵۹:۰۱
۲۱۷
Нокра, знаешь, курица сегодня не снесла яиц
۰۰:۳۱:۲۲:۱۰
۰۰:۳۱:۲۶:۰۹
۲۱۸
Ребенок очень голоден.
۰۰:۳۱:۲۶:۱۴
۰۰:۳۱:۲۸:۱۰
۲۱۹
Курица не снесла?
۰۰:۳۱:۲۸:۱۱
۰۰:۳۱:۲۹:۲۰
۲۲۰
Нет. 
۰۰:۳۱:۲۹:۲۲
۰۰:۳۱:۳۱:۰۴
۲۲۱
А отец ничего не принес?
۰۰:۳۱:۳۱:۰۸
۰۰:۳۱:۳۲:۱۷
۲۲۲
Нет.
۰۰:۳۱:۳۲:۲۱
۰۰:۳۱:۳۴:۱۹
۲۲۳
Корми грудью ребенка.
۰۰:۳۱:۳۹:۰۰
۰۰:۳۱:۴۱:۰۰
۲۲۴
Сколько бы не сосал, там нет никакого молока. Что мне делать?
۰۰:۳۱:۴۱:۱۳
۰۰:۳۱:۴۶:۱۰
۲۲۵
У тебя нет молока, и курица не кладет яиц.
۰۰:۳۱:۴۷:۰۰
۰۰:۳۱:۵۲:۰۳
۲۲۶
Ребенку будет хуже.
۰۰:۳۱:۵۲:۰۹
۰۰:۳۱:۵۵:۱۲
۲۲۷
Он тщетно сосет мою грудь.
۰۰:۳۱:۵۶:۰۱
۰۰:۳۱:۵۹:۱۸
۲۲۸
Там вовсе нет молока? Даже ни капли?
۰۰:۳۲:۰۰:۰۲
۰۰:۳۲:۰۱:۱۷
۲۲۹
Чтобы дать молока, я должна кушать. Но еды-то никакой.
۰۰:۳۲:۰۱:۲۲
۰۰:۳۲:۰۴:۰۲
۲۳۰
Вчера я ходила к водителям грузовиков, чтобы узнать о муже. 
۰۰:۳۲:۰۴:۱۰
۰۰:۳۲:۱۱:۲۳
۲۳۱
Что будем делать, если он не появится?
۰۰:۳۲:۱۲:۰۱
۰۰:۳۲:۱۶:۱۷
۲۳۲
Никто о нем ничего не знает.
۰۰:۳۲:۱۶:۱۸
۰۰:۳۲:۱۹:۲۳
۲۳۳
Папа рассердится, если узнает, что ты без спроса покидала жилище.
۰۰:۳۲:۲۰:۰۳
۰۰:۳۲:۲۲:۰۴
۲۳۴
Никто не знает, где твой муж?
Нет.
۰۰:۳۲:۲۲:۰۷
۰۰:۳۲:۲۶:۰۵
۲۳۵
Отец, позвольте мне идти сегодня на поиски мужа.
۰۰:۳۲:۴۹:۱۷
۰۰:۳۳:۰۰:۱۱
۲۳۶
Я сам буду наводить справки. 
۰۰:۳۳:۰۱:۱۰
۰۰:۳۳:۰۳:۲۳
۲۳۷
(Чтение священного текста): Остерегайтесь женщин упрямых и бунтующих. Наказывайте их за упрямство.
۰۰:۳۳:۲۶:۱۳
۰۰:۳۳:۳۶:۰۹
۲۳۸
Избегайте с ними оказываться в одной постели.
۰۰:۳۳:۳۶:۱۱
۰۰:۳۳:۴۳:۰۹
۲۳۹
Но не угнетайте их, если они повинуются Вам.
۰۰:۳۳:۴۳:۱۱
۰۰:۳۳:۵۱:۰۱
۲۴۰
Привет.
۰۰:۳۳:۱۵:۰۴
۰۰:۳۳:۱۶:۱۱
۲۴۱
Что Вы здесь делаете?
۰۰:۳۴:۱۶:۱۲
۰۰:۳۴:۱۸:۰۰
۲۴۲
Хочу, чтобы мою мать приняли в школу.
۰۰:۳۴:۱۸:۱۵
۰۰:۳۴:۲۳:۰۷
۲۴۳
Чтобы она училась?
۰۰:۳۴:۲۳:۱۲
۰۰:۳۴:۲۵:۰۷
۲۴۴
Я шучу, привел соседскую девочку, записывать в школу.
۰۰:۳۴:۳۰:۱۵
۲۴۵
Хорошо.
۰۰:۳۴:۳۰:۲۲
۰۰:۳۴:۳۱:۱۸
۲۴۶
Он также записывает для себя смазливых девчонок.
۰۰:۳۴:۳۱:۲۳
۰۰:۳۴:۳۴:۱۱
۲۴۷
Ты побеспокоил свою мать из-за школьниц?
۰۰:۳۴:۳۵:۱۰
۰۰:۳۴:۳۹:۰۰
۲۴۸
Он делает это, чтобы выбрать одну из них.
۰۰:۳۴:۴۰:۱۳
۰۰:۳۴:۴۶:۰۱
۲۴۹
Все время замечаю, водишь мать пешком. Почему не сажаешь ее на велосипед?
۰۰:۳۴:۴۹:۰۰
۰۰:۳۴:۵۲:۲۰
 
۲۵۰
Не беда. Это мой сын и я люблю с ним вместе бродить.
۰۰:۳۴:۵۳:۰۳
۰۰:۳۴:۵۸:۰۳
۲۵۱
Я сажал ее на велосипед, но она упала. Теперь у нее больные ноги. Я вожу ее к доктору.
۰۰:۳۴:۵۸:۱۳
۰۰:۳۵:۰۳:۱۴
۲۵۲
Вчера вечером Вы внезапно уехали куда-то.
۰۰:۳۵:۰۴:۱۱
۰۰:۳۵:۰۸:۰۶
۲۵۳
Отец забрал нас. Увез далеко.
۰۰:۳۵:۰۸:۱۸
۰۰:۳۵:۱۱:۰۶
۲۵۴
Ему не приятен шум и гам. Он также считает, что женщины не должны жить рядом с незнакомцами.
۰۰:۳۵:۱۱:۱۱
۰۰:۳۵:۱۵:۲۰
۲۵۵
Он - полон предрассудков и мы не можем ему перечить.
۰۰:۳۵:۱۶:۱۳
۰۰:۳۵:۱۹:۲۰
۲۵۶
Вы привели нас в свой дом и сами же ушли из него.
۰۰:۳۵:۲۰:۱۳
۰۰:۳۵:۲۴:۱۸
۲۵۷
Важно, чтобы вам было удобно.
۰۰:۳۵:۲۵:۰۴
۰۰:۳۵:۲۷:۰۸
۲۵۸
Вы оставили нас в полном одиночестве.
۰۰:۳۵:۲۷:۲۱
۰۰:۳۵:۳۲:۲۲
۲۵۹
Это несправедливо.
۰۰:۳۵:۳۳:۰۷
۰۰:۳۵:۳۴:۲۱
۲۶۰
Вы слушали вчера вечером новости?
۰۰:۳۵:۳۵:۰۱
۰۰:۳۵:۳۷:۱۴
۲۶۱
Нет
۰۰:۳۵:۳۷:۱۵
۰۰:۳۵:۳۸:۰۴
۲۶۲
Беназир Бутто вновь выдвинула свою кандидатуру на пост президента страны.
۰۰:۳۵:۳۸:۰۹
۰۰:۳۵:۴۴:۰۳
۲۶۳
Правда? Что она выдвинула в своей речи?
۰۰:۳۵:۴۴:۱۹
۰۰:۳۵:۴۹:۱۰
۲۶۴
Она сама ничего не говорила. Только радио сообщило, что она желает выставить свою кандидатуру. 
۰۰:۳۵:۵۰:۰۵
۰۰:۳۵:۵۷:۰۲
۲۶۵
Можно ли попросить вас найти для меня ее речь?
۰۰:۳۵:۵۸:۰۷
۰۰:۳۵:۰۱:۱۷
۲۶۶
Ты хочешь именно речь Беназир Бутто или подойдет речь любого другого кандидата в  президенты?
۰۰:۳۵:۰۲:۰۹
۰۰:۳۶:۰۶:۰۳
۲۶۷
Нет разницы, но было бы лучше, если эта была речь женщины.
۰۰:۳۶:۰۶:۱۱
۰۰:۳۶:۰۹:۰۵
۲۶۸
Ты хочешь стать президентом?
۰۰:۳۶:۰۹:۱۶
۰۰:۳۶:۱۲:۰۰
۲۶۹
Пока еще нет. Это мне нужно для школы.
۰۰:۳۶:۱۲:۱۲
۰۰:۳۶:۱۴:۰۹
۲۷۰
Я хотела бы знать, что говорят женщины -кандидаты на пост президента. Как люди голосуют за них.
۰۰:۳۶:۱۴:۱۴
۰۰:۳۶:۲۴:۰۰
۲۷۱
Почему люди выбирают их?
۰۰:۳۶:۲۴:۱۵
۰۰:۳۶:۲۶:۱۰
۲۷۲
Я постараюсь найти для вас что-нибудь. А теперь мне нужно идти с мамой.
۰۰:۳۶:۲۶:۱۴
۰۰:۳۶:۳۰:۰۰
۲۷۳
Пойдем, ноги страшно устали.
۰۰:۳۶:۳۰:۱۲
۰۰:۳۶:۳۳:۱۷
۲۷۴
Мой вопрос к Нокрех: ты как женщина, став президентом, что собираешься делать?
۰۰:۳۶:۴۱:۲۳
۰۰:۳۶:۴۹:۲۲
۲۷۵
Мы пять лет находились под игом талибан, не учились. Став президентом, что ты сделаешь для нас женщин?
۰۰:۳۶:۳۶:۰۴
۰۰:۳۶:۴۱:۲۲
۲۷۶
Я попрошу министра просвещения
۰۰:۳۶:۵۲:۰۶
۰۰:۳۶:۵۷:۱۷
۲۷۷
усилить образование для женщин настолько, чтобы те, кто отстал, могли восстановить упущенное.
۰۰:۳۶:۵۷:۲۲
۰۰:۳۷:۰۶:۲۴
۲۷۸
Например, мне самой ۲۰ лет, и сижу я за партой с ۱۲-летней девочкой. 
۰۰:۳۷:۰۷:۰۲
۰۰:۳۷:۱۴:۰۲
۲۷۹
Мой вопрос к Минно: ракета убила твоего отца.
۰۰:۳۷:۱۴:۲۱
۰۰:۳۷:۲۰:۲۱
۲۸۰
Тебя саму хлестали талибы, когда ты выходила на поиски пищи.
۰۰:۳۷:۲۰:۲۴
۰۰:۳۷:۲۷:۱۹
۲۸۱
Если ты станешь президентом, что будешь делать с тем же талибом, который тебя хлестал?
۰۰:۳۷:۲۷:۲۲
۰۰:۳۷:۳۴:۰۷
۲۸۲
Некоторых талибов я знаю - они работают теперь извозчиками. 
۰۰:۳۷:۳۸:۱۵
۰۰:۳۷:۵۴:۱۳
۲۸۳
Если я сообщу о них, их схватят, и от них и следа не останется. Но этого я не сделаю.
۰۰:۳۷:۵۴:۱۵
۰۰:۳۷:۱۵:۲۱
۲۸۴
Что ты будешь делать с талибами вообще?
۰۰:۳۸:۱۷:۱۶
۰۰:۳۸:۲۰:۲۳
۲۸۵
Если я одержу победу, то создам такую систему власти, при которой толибы никогда не возникали бы в нашей жизни.  
۰۰:۳۸:۲۱:۱۰
۰۰:۳۸:۳۵:۲۱
۲۸۶
Итак, эти трое завтра представят нам свои программные речи. Мы их выслушаем и проголосуем…
۰۰:۳۸:۳۶:۲۳
۰۰:۳۸:۴۴:۲۲
۲۸۷
и представим их Министерству образования. 
۰۰:۳۸:۴۵:۰۴
۰۰:۳۸:۵۰:۰۷
۲۸۸
С другой стороны это - есть акт реализации демократических принципов в нашей стране.
۰۰:۳۸:۵۰:۲۳
۰۰:۳۸:۵۶:۰۰
۲۸۹
Мы не должны думать только о доме, как расти детей, стирать и убирать. Мы с вами должны быть также активными и в общественной жизни. 
۰۰:۳۸:۵۶:۱۱
۰۰:۳۹:۰۶:۱۳
۲۹۰
Эй, я нашел только речь Карзая. Речь женщин не нашел.
۰۰:۳۹:۲۲:۰۳
۰۰:۳۹:۲۷:۰۷
۲۹۱
Весьма признательна, но ... 
۰۰:۳۹:۲۷:۱۳
۰۰:۳۹:۳۴:۰۹
۲۹۲
... Пожалуйста, впредь не приходите в школу,
۰۰:۳۹:۳۴:۱۱
۰۰:۳۹:۳۸:۱۴
۲۹۳
Люди будут говорить о нас небылицы.
۰۰:۳۹:۳۸:۱۸
۰۰:۳۹:۴۲:۱۲
۲۹۴
Президенты - всегда были консерваторами.
۰۰:۳۹:۴۲:۲۲
۰۰:۳۹:۴۵:۰۱
۲۹۵
Люди будут сплетничать относительно нас. До свидания.
۰۰:۳۹:۴۵:۱۱
۰۰:۳۹:۵۰:۰۴
۲۹۶
Люди будут сплетничать.
۰۰:۴۰:۲۳:۲۲
۰۰:۴۰:۲۶:۱۸
۲۹۷
Пожалуйста, не ходите за мной.
۰۰:۴۰:۲۱:۰۹
۰۰:۴۰:۲۳:۱۹
۲۹۸
Пожалуйста, не ходите за мной.
۰۰:۴۰:۳۳:۱۹
۰۰:۴۰:۳۶:۱۷
۲۹۹
 
Люди будут сплетничать. Пожалуйста.
۰۰:۴۰:۳۶:۱۸
۰۰:۴۰:۳۹:۰۶
۳۰۰
Президенты не просят. Они приказывают. Прикажите, и я повинуюсь.
۰۰:۴۰:۳۹:۱۷
۰۰:۴۰:۴۴:۱۱
۳۰۱
Хорошо, я приказываю, чтобы Вы не ходили за мной. Пожалуйста, не ходите за мной.
۰۰:۴۰:۴۴:۲۴
۰۰:۴۰:۴۸:۲۱
۳۰۲
Чтение священного текста: По завершению месяцев, когда запрещены войны, 
۰۰:۴۰:۴۹:۰۰
۰۰:۴۰:۵۶:۰۶
۳۰۳
вы разыщите неверных и уничтожайте их.
۰۰:۴۰:۵۶:۰۸
۰۰:۴۱:۱۰:۱۱
۳۰۴
Отец, они хотели силой занять наше жилье. 
۰۰:۴۰:۵۶:۰۸
۰۰:۴۱:: ۰۸}
۳۰۵
Я их не пустила 
۰۰:۴۱:۵۸:۰۰
۰۰:۴۲:۱۲:۰۶
۳۰۶
Они хотели проникнуть в наше жилище.
۰۰:۴۲:۱۷:۱۲
۰۰:۴۲:۲۲:۱۴
۳۰۷
Я не позволила им.
۰۰:۴۲:۲۳:۰۷
۰۰:۴۲:۲۶:۱۹
۳۰۸
Отец, спросите водителей,  видели ли они моего мужа - Ахтара?
۰۰:۴۲:۲۹:۲۲
۰۰:۴۲:۳۵:۰۵
۳۰۹
Вы знаете Ахтара?
۰۰:۴۲:۳۹:۱۲
۰۰:۴۲:۴۲:۲۰
۳۱۰
Вы видели Ахтара?
۰۰:۴۲:۴۵:۰۸
۰۰:۴۲:۴۷:۰۷
۳۱۱
Чем он занимался?
۰۰:۴۲:۴۷:۰۸
۰۰:۴۲:۴۸:۲۳
 
۳۱۲
Он - водитель грузовика.
۰۰:۴۲:۴۹:۰۰
۰۰:۴۲:۵۰:۱۷
۳۱۳
Какой он из себя?
۰۰:۴۲:۵۰:۱۸
۰۰:۴۲:۵۲:۱۵
۳۱۴
Среднего роста,
Зеленые глаза и зовут Ахтаром.
۰۰:۴۲:۵۳:۰۰
۰۰:۴۲:۵۸:۱۲
۳۱۵
Тетушка, вы сейчас прибыли из Пакистана?
۰۰:۴۳:۰۱:۱۶
۰۰:۴۳:۰۳:۱۸
۳۱۶
Да.
۰۰:۴۳:۰۳:۲۱
۰۰:۴۳:۰۴:۲۰
۳۱۷
Не знаете их премьер-министр - мужчина или женщина?
۰۰:۴۳:۰۵:۱۰
۰۰:۴۳:۰۷:۲۰
۳۱۸
Я не знаю.
۰۰:۴۳:۰۸:۰۰
۰۰:۴۳:۰۹:۱۸
۳۱۹
Мы простые люди, читаем пять раз молитву. 
۰۰:۴۳:۱۰:۰۵
۰۰:۴۳:۱۳:۰۲
۳۲۰
Мы неграмотны.
۰۰:۴۳:۱۳:۰۳
۰۰:۴۳:۱۵:۰۰
۳۲۱
Мне было семь лет, когда с мулами и лошадьми мигрировала в Пакистан.
۰۰:۴۳:۱۵:۰۳
۰۰:۴۳:۱۸:۰۹
۳۲۲
Там я родила моих детей.
۰۰:۴۳:۱۸:۱۱
۰۰:۴۳:۲۱:۰۵
۳۲۳
Там нам жилось не сладко. Когда с самолета бросали бомбы, мы прятались в пещерах.
۰۰:۴۳:۲۱:۰۸
۰۰:۴۳:۲۵:۰۸
۳۲۴
Один день были сытые, другой - голодные.
۰۰:۴۳:۲۹:۰۹
۰۰:۴۳:۲۸:۰۱
۳۲۵
Что он делал?
۰۰:۴۳:۲۹:۰۶
۰۰:۴۳:۳۰:۱۷
۳۲۶
Его автомобиль попал в аварию, но сам он был жив. Так что не беспокойся.
۰۰:۴۳:۳۰:۲۱
۰۰:۴۳:۳۷:۱۲
۳۲۷
Он - ранен?
۰۰:۴۳:۳۸:۱۷
۰۰:۴۳:۴۰:۱۲
۳۲۸
Я виделся с ним. Быть может через пару дней он приедет.
۰۰:۴۳:۴۰:۱۵
۰۰:۴۳:۴۶:۱۶
۳۲۹
Мы потеряли покой.
۰۰:۴۳:۴۶:۲۱
۰۰:۴۳:۴۸:۲۲
۳۳۰
Его скоро выпишут из больницы, и он приедет.
۰۰:۴۳:۴۹:۰۶
۰۰:۴۳:۵۴:۰۱
۳۳۱
Спасибо тебе, добрый человек.
۰۰:۴۳:۵۴:۰۴
۰۰:۴۳:۵۶:۲۱
۳۳۲
Не тревожься.
۰۰:۴۳:۵۷:۰۰
۰۰:۴۳:۵۸:۲۱
۳۳۳
Можно мне взять кувшин, Папа?
۰۰:۴۴:۲۳:۰۲
۰۰:۴۴:۲۵:۱۶
۳۳۴
Подожди, завершу омовение. 
۰۰:۴۴:۲۵:۱۹
۰۰:۴۴:۲۹:۰۰
۳۳۵
Нокра, ты была в школе?
۰۰:۴۴:۴۰:۲۲
۰۰:۴۴:۴۵:۱۷
۳۳۶
Да, я ходила. Наша руководительница спрашивала меня, почему я не в униформе, но я сказала, что если отец узнает, что я хожу в школу,…
۰۰:۴۴:۴۷:۱۸
۰۰:۴۴:۵۵:۰۳
۳۳۷
он сойдет с ума.
۰۰:۴۴:۵۵:۰۳
۰۰:۴۳:۵۹:۱۲
۳۳۸
Для моего отца дико, если женщина учится или работает?
۰۰:۴۴:۰۱:۱۰
۰۰:۴۴:۰۶:۰۲
۳۳۹
Что я должна делать?
۰۰:۴۵:۰۶:۰۶
۰۰:۴۵:۰۸:۲۴
۳۴۰
О Господи, прости меня и спаси.
۰۰:۴۵:۲۵:۱۸
۰۰:۴۵:۲۹:۱۸
۳۴۱
Ребята, что за шум и крики. 
۰۰:۴۵:۳۴:۰۶
۰۰:۴۵:۳۷:۲۳
۳۴۲
Дайте спокойно прочитать молитву. 
۰۰:۴۵:۳۵:۱۴
۰۰:۴۵:۴۲:۰۴
۳۴۳
Бога вы не боитесь?
۰۰:۴۵:۴۲:۱۹
۰۰:۴۵:۴۶:۲۰
۳۴۴
Упакуйте вещи, уедим отсюда!
۰۰:۴۶:۰۰:۰۱
۰۰:۴۶:۰۲:۲۰
۳۴۵
Лайлимох, я ищу воду.
۰۰:۴۸:۱۲:۲۳
۰۰:۴۸:۱۶:۱۹
۳۴۶
Пока еще не нашла.
۰۰:۴۸:۱۷:۰۶
۰۰:۴۸:۱۹:۲۲
۳۴۷
Папа, я ищу для твоей лошади воду.
۰۰:۴۸:۲۴:۰۸
۰۰:۴۸:۲۸:۱۳
۳۴۸
Здесь нет воды.
۰۰:۴۸:۲۸:۲۳
۰۰:۴۸:۳۱:۱۱
۳۴۹
Нукрех! ...
۰۰:۴۹:۳۸:۰۴
۰۰:۴۹:۴۲:۱۲
۳۵۰
Да, Папа.
۰۰:۴۹:۴۶:۰۱
۰۰:۴۹:۴۸:۰۲
۳۵۱
Нашла воду?
۰۰:۴۹:۴۸:۰۹
۰۰:۴۹:۵۰:۰۸
۳۵۲
Слышу звук воды, но самой воды нет.
۰۰:۴۹:۵۱:۰۸
۰۰:۴۹:۵۴:۱۹
۳۵۳
Ищи воду, но будь осторожна, там могут быть мины.
۰۰:۴۶:۵۵:۱۸
۰۰:۵۰:۰۰:۰۵
۳۵۴
Хорошо, папа.
۰۰:۵۰:۰۱:۰۶
۰۰:۵۰:۰۳:۰۰
۳۵۵
Нокрех, нашла воду?
۰۰:۵۲:۳۸:۱۳
۰۰:۵۲:۴۲:۱۶
۳۵۶
Нет, папа, я слышу звук воды, но самой воды здесь нет.
۰۰:۵۲:۴۲:۲۰
۰۰:۵۲:۴۸:۰۷
۳۵۷
Нокрех, я постирала одежду.
۰۰:۵۲:۵۶:۰۳
۰۰:۵۳:۰۲:۲۰
۳۵۸
Принеси воду, чтобы я могла искупать младенца.
۰۰:۵۳:۰۲:۲۳
۰۰:۵۳:۰۶:۰۹
۳۵۹
Уважаемый, где Вы взяли воду для своих овец?
۰۰:۵۳:۰۷:۱۱
۰۰:۵۳:۱۲:۰۸
۳۶۰
За дворцом имеется источник.
۰۰:۵۳:۱۳:۰۰
۰۰:۵۳:۱۶:۰۲
۳۶۱
Источник?
Да.
۰۰:۵۳:۱۶:۰۵
۰۰:۵۳:۱۸:۰۵
۳۶۲
Попей водички. Весь город охвачен невежеством. Что за жизнь?!
۰۰:۵۳:۱۹:۲۲
۰۰:۵۳:۲۵:۰۴
۳۶۳
Пойду, принесу тебе сено.
۰۰:۵۳:۲۷:۰۴
۰۰:۵۳:۳۰:۲۴
۳۶۴
Послушай меня. Мир захватили неверные. Ты - животное, не понимаешь. 
۰۰:۵۳:۳۳:۰۶
۰۰:۵۳:۳۷:۰۲
۳۶۵
Я знаю, мое сердце знает. 
۰۰:۵۳:۳۹:۱۸
۰۰:۵۳:۴۲:۱۸
۳۶۶
Ты не понимаешь? 
۰۰:۵۳:۴۴:۲۱
۰۰:۵۳:۴۷:۰۰
۳۶۷
Ты - животное. 
۰۰:۵۳:۴۷:۰۹
۰۰:۵۳:۴۹:۱۵
۳۶۸
Много людей убито.
۰۰:۵۳:۵۲:۱۷
۰۰:۵۳:۵۵:۱۴
۳۶۹
Страна разрушена.
Ты мерзнешь?
۰۰:۵۳:۵۵:۲۰
۰۰:۵۳:۵۸:۱۵
۳۷۰
Я тебя сейчас накрою.
۰۰:۵۳:۵۸:۲۲
۰۰:۵۴:۰۴:۱۰
۳۷۱
Я ведь отвечаю за тебя, чтобы ты не мерз.
۰۰:۵۴:۱۳:۰۱
۰۰:۵۴:۱۷:۱۷
۳۷۲
Покушай.
۰۰:۵۴:۱۹:۰۲
۰۰:۵۴:۲۳:۰۳
۳۷۳
Попробуй что там в мешке.
۰۰:۵۴:۲۶:۰۰
۰۰:۵۴:۲۸:۰۵
۳۷۴
Ты животное и не понимаешь. Не отличаешь веру от безверия.
۰۰:۵۴:۳۰:۰۳
۰۰:۵۴:۳۷:۲۱
۳۷۵
Единственная твоя забота - это чтобы был корм.
۰۰:۵۴:۳۸:۰۰
۰۰:۵۴:۴۱:۰۱
 
۳۷۶
Я устал и от тебя тоже.
۰۰:۵۴:۴۲:۰۷
۰۰:۵۴:۴۴:۰۷
۳۷۷
Каким будет мой конец?
۰۰:۵۴:۴۴:۱۹
۰۰:۵۴:۴۶:۱۷
۳۷۸
Во имя Бога.
۰۰:۵۵:۰۷:۰۲
۰۰:۵۵:۰۹:۱۶
۳۷۹
Он может простудиться. Оберни его моим тюрбаном.
۰۰:۵۵:۱۴:۱۸
۰۰:۵۵:۱۷:۲۳
۳۸۰
Сейчас согреешься, родной.
۰۰:۵۵:۳۵:۲۲
۰۰:۵۵:۳۸:۱۰
 
*текст на английском:
-Здравствуйте, господин!
-Как Вы? Меня зовут Нкурех, как зовут Вас?
-Извините?!
-Как Вас зовут?
-Жиром
-Как
-Жиром
-Я живу в Афганистане. Вы откуда?
-Я приехал из Франции.
-Что такой президент страны. Нет. Как зовут президента страны?
-Простите?!
- Как зовут президента страны?
-Имя моего президента?
-Да, да.
-Мой президент - мистер Ширак.
-Как?
-Мистер Ширак.
-Мистер Ширак?
-Да.
-Спасибо
-Стой. Что тебе нужно?
-Здравствуй. Я - ее друг.
-Иди назад. 
۳۸۱
Спросите его, какова была речь его президента?
۰۰:۵۹:۳۰:۱۳
۰۰:۵۹:۳۳:۱۲
-Разрешите, я буду ее переводить?
-Пожалуйста.
۳۸۲
Спросите его, что их президент говорил в ходе выборов,
۰۰:۵۹:۴۶:۲۰
۰۰:۵۹:۵۱:۱۰
۳۸۳
за что люди выбирали его?
۰۰:۵۹:۵۱:۱۱
۰۰:۵۹:۵۵:۱۵
-Она спрашивает: что сказал ваш президент при избрании его на пост?
-Я не знаю. 
۳۸۴
Он говорит, что не знает.
۰۱:۰۰:۱۴:۱۸
۰۱:۰۰:۱۷:۰۶
۳۸۵
Не знает. Тогда спросите его, как же люди голосовали за него, что он стал президентом?
۰۱:۰۰:۱۹:۲۱
۰۱:۰۰:۲۷:۱۰
• Почему же тогда ты за него голосовал?
• Я не знаю что сказать. Я солдат и политикой не интересуюсь.
۳۸۶
Что говорит?
۰۱:۰۰:۴۸:۰۶
۰۱:۰۰:۵۰:۱۳
۳۸۷
Он - солдат, не хочет отвечать.
۰۱:۰۰:۵۳:۲۴
۰۱:۰۰:۵۸:۰۶
۳۸۸
Но я знаю историю эту.
۰۱:۰۰:۵۸:۰۷
۰۱:۰۱:۰۱:۰۴
۳۸۹
Люди не любили конкурента Ширака, поэтому проголосовали за Ширака.
۰۱:۰۱:۰۲:۰۴
۰۱:۰۱:۰۶:۲۱
• Извините, зачем вы здесь стоите?
• Я? Из-за вас. А вы зачем здесь?
• Из-за нее. Она будущий президент Афганистана.
• Правда?
• Да.
۳۹۰
Что он говорит?
۰۱:۰۱:۴۵:۰۰
۰۱:۰۱:۴۶:۰۰
۳۹۱
Он оказывает тебе военную почесть.
۰۱:۰۱:۴۶:۰۷
۰۱:۰۱:۴۸:۱۰
۳۹۲
Ты тоже поприветствуй его по военному.
۰۱:۰۱:۴۸:۱۱
۰۱:۰۱:۵۰:۰۹
• Президент в вашей стране должен обладать умением высказывать умные речи или какими-то еще другими качествами?
• Лучше, если он будет в составе какой-либо политической группы, тогда он будет иметь много сторонников, сможет оплатить необходимые налоги. И нужна хорошая пропаганда.
۳۹۳
Он говорит, нужна пропаганда.
۰۱:۰۱:۲۳:۰۸
۰۱:۰۲:۲۵:۰۹
۳۹۴
Говорит, сфотографируйтесь, расклеивайте фото на дверях и стенах. Тогда люди будут голосовать за Вас.
۰۱:۰۲:۲۵:۱۰
۰۱:۰۲:۲۹:۰۱
۳۹۵
Но у меня нет никаких денег.
۰۱:۰۲:۲۹:۰۵
۰۱:۰۲:۳۰:۱۷
۳۹۶
Пойдем, сфотографируешься у моего друга-фотографа. А деньги потом отдадим.
۰۱:۰۲:۳۱:۲۱
۰۱:۰۲:۳۶:۰۱
• Для Вас будет лучше, если вы оставите меня одного. Ибо скоро приедут меня проверять.
۳۹۷
Пойдем фотографироваться для пропаганды.
۰۱:۰۲:۴۶:۱۳
۰۱:۰۲:۴۹:۰۸
۳۹۸
Какой пост ты дашь мне, когда станешь президентом?
۰۱:۰۳:۱۰:۱۷
۰۱:۰۳:۱۴:۰۷
۳۹۹
Ты должен быть моим шофером.
۰۱:۰۳:۱۴:۱۳
۰۱:۰۳:۱۶:۰۴
۴۰۰
Это очень щедро с твоей стороны!
۰۱:۰۳:۱۶:۱۳
۰۱:۰۳:۱۹:۱۷
۴۰۱
Если ты не согласен, тогда я буду твоим шофером, а ты - президентом. Как смотришь на это?
۰۱:۰۳:۲۲:۰۲
۰۱:۰۳:۲۸:۰۰
۴۰۲
Ты очень любезна, но поищи мне другой пост.
۰۱:۰۳:۲۸:۱۳
۰۱:۰۳:۳۲:۲۲
۴۰۳
Что ты хочешь? А хочешь быть главным у военных?
۰۱:۰۳:۳۴:۰۰
۰۱:۰۳:۳۸:۱۷
۴۰۴
Наша проблема в том, что никто не сидит на своем месте. 
۰۱:۰۳:۴۱:۰۹
۰۱:۰۳:۴۶:۰۲
۴۰۵
Я - поэт. Мне нет дела до военных.
۰۱:۰۳:۴۶:۰۸
۰۱:۰۳:۴۹:۰۶
۴۰۶
Ты - поэт?
-Да.
۰۱:۰۳:۴۹:۰۷
۰۱:۰۳:۵۱:۲۱
۴۰۷
Если ты поэт, тогда назначу тебя руководителем отдела пропаганды. Как смотришь на это?
۰۱:۰۳:۵۷:۰۷
۰۱:۰۴:۰۳:۰۲
۴۰۸
Когда ты станешь президентом, ты из серебра (Нокрах - переводится серебро - ред.) превратишься в золото.
۰۱:۰۴:۰۵:۱۹
۰۱:۰۴:۱۰:۲۱
۴۰۹
а я должен оставаться на прежнем положении?
۰۱:۰۴:۱۱:۱۶
۰۱:۰۴:۱۳:۲۳
۴۱۰
Хорошо, я буду водителем, а ты - президентом.
۰۱:۰۴:۱۴:۱۰
۰۱:۰۴:۱۶:۲۱
۴۱۱
Как считаешь?
۰۱:۰۴:۱۸:۰۶
۰۱:۰۴:۱۹:۲۴
۴۱۲
Мне кажется, тебе хочется пост премьер-министра или быть моим заместителем.
۰۱:۰۴:۲۰:۰۸
۰۱:۰۴:۲۴:۰۷
۴۱۳
Когда я превращусь в золото, выбирай любой пост, что ты сам пожелаешь.
۰۱:۰۴:۲۴:۱۲
۰۱:۰۴:۲۸:۱۲
۴۱۴
Улыбнись и покажи свои серьги.
۰۱:۰۴:۴۴:۲۱
۰۱:۰۴:۵۰:۲۴
۴۱۵
Сними ее теперь.
۰۱:۰۴:۵۴:۱۶
۰۱:۰۴:۵۶:۲۰
 
۴۱۶
Я ее сниму, но фотобумага подорожала. Будет дороже.
۰۱:۰۴:۵۹:۱۶
۰۱:۰۵:۰۴:۰۵
۴۱۷
Хорошо, ты сними, я заплачу стоимость фотобумаги.
۰۱:۰۵:۰۴:۱۶
۰۱:۰۵:۰۸:۰۳
۴۱۸
Смотрите сюда.
۰۱:۰۵:۰۸:۱۱
۰۱:۰۵:۱۰:۲۱
۴۱۹
Снимай. Хорошо.
۰۱:۰۶:۱۱:۱۴
۰۱:۰۵:۱۵:۰۰
۴۲۰
Смотрите сюда.
۱,۲,۳,۴,۵. Снято.
۰۱:۰۵:۱۵:۰۳
۰۱:۰۵:۱۹:۲۰
۴۲۱
Для чего это фото?
۰۱:۰۵:۲۴:۲۲
۰۱:۰۵:۲۷:۰۳
۴۲۲
Хорошо. Сними еще.
۰۱:۰۵:۲۷:۱۰
۰۱:۰۵:۳۰:۲۱
۴۲۳
Бумага дорогая. Все равно снять? 
۰۱:۰۵:۳۱:۲۰
۰۱:۰۵:۳۵:۰۳
۴۲۴
Как-нибудь рассчитаемся. Давай, снимай.
۰۱:۰۵:۳۵:۱۲
۰۱:۰۵:۴۰:۰۲
۴۲۵
Смотрите сюда. Снято.
۰۱:۰۵:۴۳:۱۵
۰۱:۰۵:۴۷:۱۸
۴۲۶
Для чего все-таки вам эти снимки?
۰۱:۰۵:۴۸:۰۶
۰۱:۰۵:۵۰:۱۵
۴۲۷
Она хочет стать президентом.
۰۱:۰۵:۵۰:۱۶
۰۱:۰۵:۵۳:۰۰
۴۲۸
Стать президент?! Мне смешно.
۰۱:۰۵:۵۳:۰۱
۰۰:۴۷:۲۵:۲۰
۴۲۹
Нет, я пока еще не хочу быть президентом. Эти снимки нужны мне для школы.
۰۱:۰۵:۵۵:۱۵
۰۱:۰۶:۰۲:۲۱
۴۳۰
Это, правда, но она в будущем хочет стать как Беназир Бутто.
۰۱:۰۶:۰۴:۲۰
۰۱:۰۶:۰۹:۱۵
۴۳۱
Что вы говорите?
۰۱:۰۶:۱۰:۰۳
۰۱:۰۶:۱۳:۲۰
۴۳۲
Сними ее вот так..
۰۱:۰۶:۱۳:۲۱
۰۱:۰۶:۱۵:۲۰
۴۳۳
Смотрите на камеру. Не двигайтесь. Раз, два, три, четыре, пять. Снято ....
۰۱:۰۶:۱۵:۲۱
۰۱:۰۶:۲۰:۰۸
۴۳۴
Когда я был в Пакистане ...
۰۱:۰۶:۲۰:۰۹
۰۱:۰۶:۲۲:۱۸
۴۳۵
Обратите внимание сестра, это я и вам говорю ...
۰۱:۰۶:۲۲:۱۹
۰۱:۰۶:۲۵:۰۱
۴۳۶
Беназир Бутто наблюдала парад
۰۱:۰۶:۲۵:۰۲
۰۱:۰۶:۲۸:۱۶
۴۳۷
И ее дети, и их бабушка были позади
۰۱:۰۶:۲۸:۱۷
۰۱:۰۶:۳۲:۰۰
۴۳۸
Люди смеялись
۰۱:۰۶:۳۲:۰۱
۰۱:۰۶:۳۵:۰۷
۴۳۹
и говорили друг другу: она премьер-министр или ее муж.
۰۱:۰۶:۳۵:۰۸
۰۱:۰۶:۳۸:۱۸
۴۴۰
Хорошо, что женщины родили вас.
۰۱:۰۶:۳۹:۱۲
۰۱:۰۶:۴۲:۱۶
۴۴۱
Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны.
۰۱:۰۶:۴۲:۱۷
۰۱:۰۶:۴۶:۱۲
۴۴۲
Теперь нахмурься. Хорошо. Потяни буркаъ (чадру).
۰۱:۰۶:۴۷:۰۹
۰۱:۰۶:۵۳:۲۲
۴۴۳
Не все люди голосуют за улыбку.
۰۱:۰۱:۵۴:۱۴
۰۱:۰۶:۵۷:۱۲
۴۴۴
Некоторые отдают голоса за серьезных, хмурых людей.
۰۱:۰۶:۵۷:۱۳
۰۱:۰۷:۰۰:۱۱
۴۴۵
Ты говоришь, что денег у тебя нет. Беназир Бутто столько не снималась, нежели эта леди.
۰۱:۰۷:۰۲:۱۱
۰۱:۰۷:۰۸:۱۶
۴۴۶
В Афганистане неизвестно
۰۱:۰۷:۰۸:۲۳
۰۱:۰۷:۱۱:۲۰
۴۴۷
люди кому больше будут голосовать - за улыбающегося человека или
۰۱:۰۷:۱۱:۲۱
۰۱:۰۷:۱۴:۰۴
۴۴۸
за хмурящегося. Пожалуйста, улыбнись.
۰۱:۰۷:۱۴:۰۵
۰۱:۰۷:۱۷:۱۷
۴۴۹
Отлично. Сними ее так.
۰۱:۰۷:۱۷:۱۸
۰۱:۰۷:۲۱:۰۰
۴۵۰
Женщина должна быть серьезной, сердитой, чтобы ее уважали. Ну-ка нахмурьтесь. 
۰۱:۰۷:۲۵:۲۱
۰۱:۰۷:۳۴:۱۲
۴۵۱
Не улыбайтесь. Будьте сердитой.
۰۱:۰۷:۳۶:۰۶
۰۱:۰۷:۴۰:۱۳
۴۵۲
Скройте ваше лицо.
۰۱:۰۷:۴۰:۲۳
۰۱:۰۷:۷۷:۱۴
۴۵۳
Вот это - самое лучшее фото из всех снятых.
۰۱:۰۷:۵۱:۰۴
۰۱:۰۷:۵۳:۱۹
۴۵۴
Женщины должны быть дома, заниматься домашним хозяйством.
۰۱:۰۷:۵۶:۱۴
۰۱:۰۸:۰۱:۱۷
۴۵۵
Если беременная женщина будет ходить при людях, это не прилично.
۰۱:۰۸:۰۱:۱۸
۰۱:۰۸:۰۵:۲۲
۴۵۶
Женщины не могут быть президентами.
۰۱:۰۸:۰۵:۲۳
۰۱:۰۸:۰۸:۰۹
۴۵۷
Твое дело фотографировать. Какое тебе дело до Беназир Бутто.
۰۱:۰۸:۰۹:۰۲
۰۱:۰۸:۱۱:۲۳
۴۵۸
Куда ты ушла, Нукрах?
۰۱:۰۸:۱۲:۰۷
۰۱:۰۸:۱۴:۰۸
۴۵۹
Нукрах!
۰۱:۰۸:۱۹:۱۷
۰۱:۰۸:۲۱:۱۶
۴۶۰
Нукрах!
۰۱:۰۸:۲۳:۱۵
۰۱:۰۸:۲۶:۰۱
۴۶۱
Подожди.
۰۱:۰۸:۲۹:۲۳
۰۱:۰۸:۳۱:۱۵
۴۶۲
Ты с такой нетерпеливостью хочешь быть президентом.
۰۱:۰۸:۳:۲۱
۰۱:۰۸:۳۴:۱۶
۴۶۳
Что же такое было сказано, что ты так рассердилась?
۰۱:۰۸:۳۵:۰۳
۰۱:۰۸:۳۷:۲۱
۴۶۴
Это - Афганистан.
۰۱:۰۸:۳۷:۲۴
۰۱:۰۸:۴۰:۰۵
۴۶۵
Разве в Европе или Америке много президентов?
۰۱:۰۸:۴۰:۰۹
۰۱:۰۸:۴۴:۲۳
۴۶۶
Не стоит так быстро расстраиваться.
۰۱:۰۸:۴۷:۱۴
۰۱:۰۸:۴۹:۱۳
۴۶۷
Если обещаешь мне важный пост, я за тебя возьмусь серьезно
۰۱:۰۸:۴۹:۱۴
۰۱:۰۸:۵۳:۱۳
۴۶۸
Послушай, я знаю, что ты не хочешь со мной говорить
۰۱:۱۰:۳۰:۰۹
۰۱:۱۰:۳۴:۱۲
۴۶۹
Но хоть посмотри на снимки и
۰۱:۱۰:۳۸:۱۳
۰۱:۱۰:۳۸:۰۳
۴۷۰
Выбери из них то, что подходит для пропаганды.
۰۱:۱۰:۳۸:۰۴
۰۱:۱۰:۴۰:۲۳
۴۷۱
(Чтение священного текста:) «Во имя Бога милостивого и милосердного.
۰۱:۱۰:۴۴:۰۵
۰۱:۱۰:۵۳:۲۰
۴۷۲
Не думайте, что те, кто оказываются убиенными на пути к Господу, мертвы…»
۰۱:۱۱:۰۲:۱۳
۰۱:۱۱:۱۹:۰۱
۴۷۳
Что случилось?!
۰۱:۱۱:۲۳:۲۲
۰۱:۱۱:۲۶:۱۱
۴۷۴
Мино умерла.
۰۱:۱۱:۲۸:۱۷
۰۱:۱۱:۳۰:۰۵
۴۷۵
Умерла?!
۰۱:۱۱:۳۰:۱۱
۰۱:۱۱:۳۲:۰۰
۴۷۶
(Чтение священного текста:) «…Они живы и находятся на попечении у Господа».
۰۱:۱۱:۳۵:۱۱
۰۱:۱۱:۵۲:۲۴
۴۷۷
«Не думайте, что те, кто оказываются убиенными на пути к Господу, мертвы…»
۰۱:۱۱:۵۹:۰۵
۰۱:۱۲:۱۵:۱۲
۴۷۸
«…Они живы и находятся на попечении у Господа».
۰۱:۱۲:۱۷:۰۴
۰۱:۱۲:۳۲:۰۰
۴۷۹
Вы поедите к руинам?
۰۱:۱۶:۵۲:۰۹
۰۱:۱۶:۵۴:۲۰
۴۸۰
 
Залезай.
۰۱:۱۶:۵۵:۱۴
۰۱:۱۶:۵۷:۱۴
۴۸۱
Залезайте, девочки.
۰۱:۱۷:۱۰:۰۰
۰۱:۱۷:۱۲:۲۱
۴۸۲
Куда вы идете?
۰۱:۱۷:۲۲:۱۸
۰۱:۱۷:۲۴:۰۴
۴۸۳
Здесь не возможно стало жить. Город весь стал богохульным.
۰۱:۱۷:۲۴:۱۴
۰۱:۱۷:۲۷:۰۹
۴۸۴
Женщины бродят на улицах с открытыми лицами.
۰۱:۱۷:۲۷:۱۴
۰۱:۱۷:۳۳:۰۶
۴۸۵
Мы уедим отсюда туда, где есть нормальные исламские традиции.
۰۱:۱۷:۳۳:۱۱
۰۱:۱۷:۳۷:۰۸
۴۸۶
Я предпочитаю умереть на такой земле.
۰۱:۱۷:۳۷:۰۹
۰۱:۱۷:۴۰:۱۷
۴۸۷
Отец! Твой сын подорвался на мине, слышишь? Сын подорвался на мине.
۰۱:۱۵:۲۹:۲۰
۰۱:۱۸:۳۶:۱۸
۴۸۸
Здравствуй, как ты?
۰۱:۱۹:۱۰:۱۸
۰۱:۱۹:۱۳:۰۸
۴۸۹
Почему ты вешаешь здесь мои фотографии?
۰۱:۱۹:۱۴:۰۵
۰۱:۱۹:۱۷:۰۵
۴۹۰
Я готовлю обстановку для твоей речи.
۰۱:۱۹:۱۷:۱۴
۰۱:۱۹:۲۲:۰۹
۴۹۱
Если мой отец увидит это, у меня будут неприятности.
۰۱:۱۹:۲۳:۱۰
۰۱:۱۹:۲۷:۰۸
۴۹۲
Снимки действительно хороши, неправда ли?
۰۱:۱۹:۲۸:۲۳
۰۱:۱۹:۳۲:۰۳
۴۹۳
Я могу говорить только сама с собой.
۰۱:۱۹:۴۴:۰۹
۰۱:۱۹:۴۷:۱۳
۴۹۴
Я боюсь говорить перед людьми.
۰۱:۱۹:۴۸:۰۷
۰۱:۱۹:۵۱:۱۴
۴۹۵
Дыхание задерживается.
۰۱:۱۹:۲۴:۰۱
۰۱:۱۹:۵۶:۱۵
۴۹۶
Сердце начинает стучаться сильно.
۰۱:۱۹:۵۷:۰۶
۰۱:۲۰:۰۱:۱۵
۴۹۷
Я теряюсь. Нет, я не могу говорить с людьми.
۰۱:۲۰:۲۰:۱۰
۰۱:۲۰:۰۶:۰۸
۴۹۸
Ты должна много репетировать, чтобы научиться говорить хорошо.
۰۱:۲۰:۱۴:۲۴
۰۱:۲۰:۲۴:۱۶
۴۹۹
У нынешних Президентов, кто говорит красивые речи, имеется хорошая практика. 
۰۱:۲۰:۲۵:۰۸
۰۱:۲۰:۳۱:۰۳
۵۰۰
Слышишь, нужно много репетировать?
۰۱:۲۰:۳:۱۸
۰۱:۲۰:۳۵:۲۲
۵۰۱
Подожди, позволь мне раскрыть тебе один секрет.
۰۱:۲۰:۳۶:۱۱
۰۱:۲۰:۳۹:۱۷
۵۰۲
Вопрос заключается в том, с чего они начинали?
۰۱:۲۰:۴۵:۰۸
۰۱:۲۰:۵۱:۰۸
۵۰۳
Все очень просто. Я слышал, что многие президенты сначала 
۰۱:۲۰:۵۱:۱۴
۰۱:۲۰:۵۶:۱۱
۵۰۴
Говорили с коровами и овцами.
۰۱:۲۰:۵۶:۱۲
۰۱:۲۱:۰۰:۲۲
۵۰۵
И когда выходили говорить к людьми, им казалось, что они говорят все с теми же коровами и овцами.
۰۱:۲۱:۰۰:۲۳
۰۱:۲۱:۰۵:۰۹
۵۰۶
Позвольте мне сообщать свою тайну.
۰۱:۲۱:۰۵:۱۳
۰۱:۲۱:۰۸:۱۳
۵۰۷
Я читаю свои поэмы сначала коровам и овцам, затем людям.
۰۱:۲۱:۰۹:۱۹
۰۱:۲۱:۱۳:۱۴
۵۰۸
Но коровы и овцы не понимают поэзию.
۰۱:۲۱:۱۴:۰۹
۰۱:۲۱:۱۷:۲۳
۵۰۹
Поэты свое вдохновение получают от природы.
۰۱:۲۱:۱۹:۰۱
۰۱:۲۱:۲۲:۰۳
۵۱۰
А природа понимает саму себя хорошо.
۰۱:۲۱:۲۲:۰۴
۰۱:۲۱:۲۵:۰۳
۵۱۱
Я принес собой одно стихотворение. Потом прочитаешь.
۰۱:۲۱:۲۵:۰۴
۰۱:۲۱:۲۹:۱۰
۵۱۲
Это стихи испанского поэта, который посвятил на смерть коровы.
۰۱:۲۱:۴۲:۰۱
۰۱:۲۱:۴۷:۱۸
۵۱۳
Он посвятил немало стихотворений коровам и овцам.
۰۱:۲۱:۴۷:۱۹
۰۱:۲۱:۵۱:۰۱
۵۱۴
В пять часов вечера.
۰۱:۲۲:۰۰:۰۷
۰۱:۲۲:۰۲:۲۴
۵۱۵
О да, это было ровно в пять часов вечера.
۰۱:۲۲:۰۳:۰۸
۰۱:۲۲:۰۶:۱۹
۵۱۶
Все остальное было смертью, в пять часов вечера
۰۱:۲۲:۰۷:۰۹
۰۱:۲۲:۱۱:۲۳
۵۱۷
Только смерть в пятом часу вечера.
۰۱:۲۲:۱۱:۲۴
۰۱:۲۲:۱۵:۰۶
۵۱۸
И только у одинокого быка сердце трепетало, 
۰۱:۲۲:۱۵:۰۸
۰۱:۲۲:۱۹:۱۱
۵۱۹
в пять часов вечера 
۰۱:۲۲:۱۹:۱۷
۰۱:۲۲:۲۲:۱۰
۵۲۰
И только у одинокого быка сердце трепетало, 
۰۱:۲۲:۲۳:۱۱
۰۱:۲۲:۲۷:۱۳
۵۲۱
В пять часов пополудни.
۰۱:۲۲:۲۷:۲۱
۰۱:۲۲:۳۰:۱۲
۵۲۲
Смерть раскладывала свои яйца в теплые раны.
۰۱:۲۲:۳۱:۲۲
۰۱:۲۲:۳۶:۰۷
۵۲۳
В пять часов пополудни.
۰۱:۲۲:۳۶:۱۱
۰۱:۲۲:۳۹:۰۹
۵۲۴
В пять часов пополудни.
۰۱:۲۲:۴۰:۱۳
۰۱:۲۲:۴۲:۱۶
۵۲۵
О да, ровно в пять часов пополудни.
۰۱:۲۲:۴۲:۱۸
۰۱:۲۲:۴۷:۰۱
۵۲۶
Ах, что за фатальные пять часов пополудни.
۰۱:۲۲:۴۷:۱۸
۰۱:۲۲:۵۱:۰۳
۵۲۷
На всех часах время было пять часов вечера.
۰۱:۲۲:۵۱:۰۴
۰۱:۲۲:۵۵:۱۱
۵۲۸
Это было в пять часов пополудни.
۰۱:۲۲:۵۵:۱۲
۰۱:۲۳:۰۰:۱۷
۵۲۹
Но теперь он засыпает бесконечным сном.
۰۱:۲۳:۰۱:۱۹
۰۱:۲۳:۰۶:۱۶
۵۳۰
Я не хочу, чтобы ему закрыли лицо носовым платком.
۰۱:۲۳:۰۷:۰۹
۰۱:۲۳:۱۲:۱۷
۵۳۱
Не хочу, чтобы смерть, проникшая в него, торжествовала.
۰۱:۲۳:۱۲:۲۴
۰۱:۲۳:۱۷:۰۵
۵۳۲
Хотят обучить меня оплакивать, как река при прекрасной луне,
۰۱:۲۳:۱۷:۱۵
۰۱:۲۳:۳۰:۱۹
۵۳۳
над которой будет висеть приятный туман
И глубокие берега
۰۱:۲۳:۲۴:۰۱
۰۱:۲۳:۳۰:۰۹
۵۳۴
Чтобы унести тело быка.
۰۱:۲۳:۳۰:۱۰
۰۱:۲۳:۳۳:۰۵
۵۳۵
Ты же мне обещал, сынок?
۰۱:۲۳:۳۳:۰۶
۰۱:۲۳:۳۶:۲۱
۵۳۶
Я прочту только один раз, мама.
۰۱:۲۳:۳۶:۲۲
۰۱:۲۳:۴۰:۰۷
۵۳۷
Ты давал слово, что не будешь читать эту поэму.
۰۱:۲۳:۴۰:۰۸
۰۱:۲۳:۴۴:۱۶
۵۳۸
Правильно, я давал тебе слова. Но я  прочту еще один раз, и больше не буду.
۰۱:۲۳:۴۵:۱۴
۰۱:۲۳:۵۰:۰۳
۵۳۹
Ты обещал не читать эту поэму.
۰۱:۲۳:۵۱:۰۱
۰۱:۲۳:۵۵:۱۳
۵۴۰
Я запретила тебе читать поэму о быке.
۰۱:۲۳:۵۵:۱۴
۰۱:۲۴:۰۰:۱۴
۵۴۱
Хотят обучить меня оплакивать, как река при прекрасной луне
۰۱:۲۴:۰۰:۲۱
۰۱:۲۴:۰۶:۰۶
۵۴۲
С приятным туманом и глубокими берегами
۰۱:۲۴:۰۶:۲۲
۰۱:۲۴:۱۱:۱۷
۵۴۳
Чтобы унести тело быка.
۰۱:۲۴:۱۳:۱۷
۰۱:۲۴:۱۸:۱۵
۵۴۴
Отныне в твоем собственном доме не бык тебя не знает,
Ни деревья,
۰۱:۲۴:۲۰:۰۹
۰۱:۲۴:۲۵:۲۰
۵۴۵
Ни лошади,
Ни муравьи,
۰۱:۲۴:۲۵:۲۱
۰۱:۲۴:۳۰:۱۰
۵۴۶
Потому что ты умер навсегда.
۰۱:۲۴:۳۱:۰۹
۰۱:۲۴:۳۴:۱۹
۵۴۷
Ах, что за фатальные пять часов пополудни.
۰۱:۲۴:۳۵:۰۷
۰۱:۲۴:۳۸:۰۷
۵۴۸
Во всех часах время было пять часов вечера.
۰۱:۲۴:۳۸:۰۸
۰۱:۲۴:۴۲:۱۳
۵۴۹
Это было пять часов пополудни. 
۰۱:۲۴:۴۳:۱۳
۰۱:۲۴:۴۷:۲۳
۵۵۰
Это было пять часов вечера.
۰۱:۲۶:۰۰:۲۱
۰۱:۲۶:۰۳:۱۴
۵۵۱
И только у одинокого быка сердце трепетало,
۰۱:۲۶:۰۴:۱۸
۵۵۲
В пять часов пополудни.
۰۱:۲۶:۲۹:۱۷
۰۱:۲۶:۳۳:۰۷
۵۵۳
Все остальное было смертью, в пять часов вечера.
۰۱:۲۶:۳۶:۰۲
۰۱:۲۶:۳۹:۲۱
۵۵۴
Я привел тебя сюда, чтобы поделиться с тобой печалью.
۰۱:۲۶:۴۹:۲۴
۰۱:۲۶:۵۵:۰۷
۵۵۵
Что ты можешь знать о моей душе?
۰۱:۲۶:۵۶:۲۳
۰۱:۲۶:۵۹:۱۳
۵۵۶
Я не могу даже вздохнуть, боюсь, невестка догадается, что ее мужа нет в живых.
۰۱:۲۷:۰۰:۰۸
۰۱:۲۷:۱۱:۱۳
۵۵۷
И ее младенец остался без отца.
۰۱:۲۷:۱۳:۲۰
۰۱:۲۷:۱۸:۲۴
۵۵۸
Ты же не понимаешь это.
۰۱:۲۷:۱۹:۰۰
۰۱:۲۷:۲۱:۲۱
۵۵۹
Ты только знаешь, как ковыряться в сене и ячмене.
۰۱:۲۷:۲۱:۲۲
۰۱:۲۷:۲۴:۲۳
۵۶۰
Ты вздыхал, когда умер твой напарник?
۰۱:۲۷:۲۵:۱۵
۰۱:۲۷:۳۱:۰۰
۵۶۱
Как ты вздыхал?
۰۱:۲۷:۳۴:۱۷
۰۱:۲۷:۳۶:۲۳
۵۶۲
Нельзя вздыхать иначе те, кто рядом будут знать.
۰۱:۲۷:۳۷:۱۵
۰۱:۲۷:۴۲:۰۴
۵۶۳
Как трудно, когда хочется вздохнуть, но нельзя.
۰۱:۲۷:۴۲:۲۰
۰۱:۲۷:۵۱:۱۸
۵۶۴
Очень трудно человеку не вздыхать.
۰۱:۲۷:۵۱:۱۹
۰۱:۲۷:۵۷:۰۵
۵۶۵
Ты сам догадался, об умершем партнере 
۰۱:۲۸:۰۳:۲۳
۰۱:۲۸:۰۷:۰۸
۵۶۶
или кто сказал?
۰۱:۲۸:۰۷:۰۹
۰۱:۲۸:۱۰:۰۳
۵۶۷
Оберните себя и младенца, чтобы не мерзнуть. 
۰۱:۲۸:۳۲:۰۰
۰۱:۲۸:۳۵:۱۶
۵۶۸
Он отчего-то и не плачет.
۰۱:۲۸:۴۶:۰۵
۰۱:۲۸:۴۸:۱۷
۵۶۹
И грудь не берет.
۰۱:۲۸:۴۹:۰۶
۰۱:۲۸:۵۱:۲۰
۵۷۰
Что же мне делать?
۰۱:۲۸:۵۱:۲۱
۰۱:۲۸:۵۴:۲۰
۵۷۱
Отец, мы так внезапно оставили город.
۰۱:۲۹:۲۵:۱۲
۰۱:۲۹:۲۹:۰۸
۵۷۲
Если мой муж приедет, как он сможет нас найти?
۰۱:۲۹:۲۹:۱۴
۰۱:۲۹:۳۳:۱۱
۵۷۳
Он напрасно будет нас искать нас в городе.
۰۱:۲۹:۳۴:۰۴
۰۱:۲۹:۳۸:۰۸
۵۷۴
Надо было подождать Ахтара, а потом уехать.
۰۱:۲۹:۳۹:۰۸
۰۱:۲۹:۴۳:۰۲
۵۷۵
Отец, Вы слышите меня?
۰۱:۲۹:۴۴:۱۵
۰۱:۲۹:۴۹:۱۵
۵۷۶
Если Ахтар приедет, то он напрасно будет искать нас в городе. 
۰۱:۲۹:۵۹:۱۸
۰۱:۳۰:۰۸:۱۰
۵۷۷
Мы потеряем друг друга.
۰۱:۳۰:۰۸:۲۰
۰۱:۳۰:۱۱:۰۹
۵۷۸
Вы слышите меня, отец?
۰۱:۳۰:۱۲:۲۱
۰۱:۳۰:۱۷:۱۸
۵۷۹
Лошадь проголодалась.
۰۱:۳۰:۲۹:۱۱
۰۱:۳۰:۳۲:۰۴
۵۸۰
Груза слишком много
۰۱:۳۰:۳۵:۱۵
۰۱:۳۰:۳۹:۰۹
۵۸۱
И телега разваливается.
۰۱:۳۰:۴۰:۱۶
۰۱:۳۰:۴۵:۰۲
۵۸۲
Бедной лошади тяжело. 
۰۱:۳۰:۴۵:۱۲
۰۱:۳۰:۴۹:۱۹
۵۸۳
Я пойду пешком, чтобы не потерять лошадь.
۰۱:۳۰:۵۶:۰۵
۰۱:۳۱:۰۰:۱۲
۵۸۴
Отец, малыш не плачет. 
۰۱:۳۱:۲۲:۱۵
۰۱:۳۱:۲۹:۲۴
۵۸۵
Значит, спит, если не плачет.
۰۱:۳۱:۳۲:۲۲
۰۱:۳۱:۳۵:۱۷
۵۸۶
И не шевелится.
۰۱:۳۱:۳۶:۱۳
۰۱:۳۱:۳۹:۱۱
۵۸۷
Холодно, потому и заснул.
۰۱:۳۱:۴۰:۲۱
۰۱:۳۱:۴۴:۱۰
۵۸۸
Отец, что мне делать, если он умер?
۰۱:۳۱:۵۰:۲۱
۰۱:۳۱:۵۳:۱۹
۵۸۹
Он не умрет. Бог не позволит.
۰۱:۳۱:۵۳:۲۳
۰۱:۳۱:۵۷:۰۲
۵۹۰
Нокрах, прикоснись к младенцу. Не замерз ли он?
۰۱:۳۲:۰۱:۱۶
۰۱:۳۲:۰۶:۰۷
۵۹۱
Прикоснись рукой до него. Его тело никогда не было таким холодным.
۰۱:۳۲:۰۷:۰۲
۰۱:۳۲:۱۳:۰۲
۵۹۲
Все тело замерзло.
۰۱:۳۲:۲۴:۱۸
۰۱:۳۲:۲۷:۲۲
۵۹۳
Прикоснись, глянь на него.
۰۱:۳۲:۲۷:۲۳
۰۱:۳۲:۳۱:۱۹
۵۹۴
Дитя мое, ты понял, что мой внук замерзает.
۰۱:۳۵:۲۸:۱۰
۰۱:۳۵:۳۴:۱۳
۵۹۵
Он умирает? Как мне зажечь огонь?
۰۱:۳۵:۳۴:۱۴
۰۱:۳۵:۳۹:۱۶
۵۹۶
Понимаешь меня? Или ты понимаешь только сено и ячмень.
۰۱:۳۵:۳۹:۱۷
۰۱:۳۵:۴۲:۲۲
۵۹۷
Лайлимох, не плачь.
۰۱:۳۷:۴۲:۰۸
۰۱:۳۷:۴۶:۰۶
۵۹۸
Не всякий, кто заснул глубоким сном, является мертвым.
۰۱:۳۷:۴۷:۱۳
۰۱:۳۷:۵۱:۱۸
۵۹۹
Я говорю, он не мертвый.
۰۱:۳۷:۵۱:۲۰
۰۱:۳۷:۵۴:۱۳
۶۰۰
Гляди и проснется через некоторое время.
۰۱:۳۸:۱۲:۱۲
۰۱:۳۸:۱۶:۰۲
۶۰۱
Лайлимох, не плачь.
۰۱:۳۷:۵۹:۰۰
۰۱:۳۸:۰۳:۱۷
۶۰۲
Твой ребенок не умер, он со временем проснется.
۰۱:۳۸:۰۶:۲۰
۰۱:۳۸:۱۱:۰۵
۶۰۳
Лайлимох, взгляни туда в даль.
۰۱:۳۸:۱۲:۱۲
۰۱:۳۸:۱۶:۰۲
۶۰۴
Господь кого-то нам послал.
۰۱:۳۸:۱۶:۰۹
۰۱:۳۸:۱۹:۱۵
۶۰۵
Быть может он сможет нам помочь.
۰۱:۳۸:۲۰:۰۷
۰۱:۳۸:۲۶:۰۲
۶۰۶
Не скрывайте лица, он - старик.
۰۱:۳۸:۳۷:۲۲
۰۱:۳۸:۴۲:۱۵
۶۰۷
Здравствуй, отец мой.
۰۱:۳۹:۱۵:۱۹
۰۱:۳۹:۱۷:۱۲
۶۰۸
Здравствуй.
۰۱:۳۹:۱۹:۱۷
۰۱:۳۹:۲۲:۰۶
۶۰۹
У тебя есть вода?
۰۱:۳۹:۲۲:۱۷
۰۱:۳۹:۲۴:۲۰
۶۱۰
Там на холме есть сухое дерево, там есть вода, правда, не много. 
۰۱:۳۹:۲۶:۱۶
۰۱:۳۹:۳۲:۲۴
۶۱۱
Лайлимох и Нукрах, идите на холмик.
۰۱:۳۹:۴۰:۰۴
۰۱:۳۹:۴۳:۱۴
۶۱۲
Напоите и животных.
۰۱:۳۹:۴۳:۱۵
۰۱:۳۹:۴۷:۲۲
۶۱۳
Куда ты шел, отец мой?
۰۱:۴۰:۰۲:۰۳
۰۱:۴۰:۰۴:۱۳
۶۱۴
В Кандагар.
۰۱:۴۰:۰۲:۱۱
۰۱:۴۰:۰۷:۰۶
۶۱۵
Отчего умирает твой мул?
۰۱:۴۰:۰۷:۱۲
۰۱:۴۰:۱۰:۰۱
۶۱۶
От жажды и голода.
۰۱:۴۰:۱۰:۱۸
۰۱:۴۰:۱۶:۰۷
۶۱۷
Четвертый месяц мы вместе путешествовали.
۰۱:۴۰:۱۸:۱۲
۰۱:۴۰:۲۳:۰۸
۶۱۸
Теперь он умирает.
۰۱:۴۰:۲۳:۰۹
۰۱:۴۰:۲۶:۰۸
۶۱۹
Я теперь отправляюсь ..., отправляюсь,… куда же?
۰۱:۴۰:۲۶:۱۷
۰۱:۴۰:۳۳:۱۴
۶۲۰
В Кандагар.
۰۱:۴۰:۳۷:۲۰
۰۱:۴۰:۴۰:۰۴
۶۲۱
Не было ни воды, не признаков блага. Мы сбились с пути.
۰۱:۴۰:۴۰:۱۶
۰۱:۴۰:۴۸:۰۸
۶۲۲
Зачем тебе Кандагар?
۰۱:۴۰:۵۱:۱۶
۰۱:۴۰:۵۴:۱۷
۶۲۳
Я шел к Молла Умару.
۰۱:۴۰:۵۶:۲۳
۰۱:۴۱:۰۲:۰۲
۶۲۴
Там идет совещание мудрейших.
۰۱:۴۱:۰۳:۱۴
۰۱:۴۱:۱۰:۱۹
۶۲۵
Обсуждают, выдать ли американцам Бен Ладана.
۰۱:۴۱:۱۳:۲۱
۰۱:۴۱:۲۴:۰۸
۶۲۶
Я не хочу, чтобы мусульманина отдали неверным.
۰۱:۴۱:۲۶:۲۰
۰۱:۴۱:۳۴:۲۴
۶۲۷
Ты сильно опоздал.
۰۱:۴۱:۳۷:۰۹
۰۱:۴۱:۴۱:۱۵
۶۲۸
Бен Ладен - наш гость. Он - мусульманин. Его убьют неверные. Его им не отдадим.
۰۱:۴۱:۴۶:۰۲
۰۱:۴۱:۵۴:۱۵
۶۲۹
Ты очень опоздал, отец.
۰۱:۴۲:۰۱:۱۰
۰۱:۴۲:۰۴:۰۸
۶۳۰
Возвратитесь туда, откуда прибыл.
۰۱:۴۲:۰۶:۱۵
۰۱:۴۲:۱۰:۲۲
۶۳۱
Америка вторглась в Афганистан.
۰۱:۴۲:۱۳:۱۸
۰۱:۴۲:۱۷:۲۴
۶۳۲
Бен Ладен и Молла Умар сбежали из страны.
۰۱:۴۲:۱۸:۰۰
۰۱:۴۲:۲۲:۱۷
۶۳۳
Кабул в руках богохульников.
۰۱:۴۲:۲۶:۱۹
۰۱:۴۲:۳۰:۰۱
۶۳۴
Словно Бог умер.
۰۱:۴۲:۳۰:۲۴
۰۱:۴۲:۳۶:۰۸
۶۳۵
Словно его гнев опустился над нами.
۰۱:۴۲:۳۸:۰۴
۰۱:۴۲:۴۳:۱۲
۶۳۶
Я желаю, чтобы дух Кабула открыл рот и за раз проглотил всех неверных.
۰۱:۴۲:۴۳:۱۳
۰۱:۴۲:۵۰:۰۸
۶۳۷
Бог не умирает.
۰۱:۴۲:۵۲:۰۲
۰۱:۴۲:۵۶:۰۱
۶۳۸
Мулы умирают, коровы умирают,
۰۱:۴۳:۰۰:۰۰
۰۱:۴۳:۰۳:۲۲
۶۳۹
Моря высыхают, моря умирают.
۰۱:۴۳:۰۵:۱۹
۰۱:۴۳:۱۱:۱۷
۶۴۰
Весь город в руках богохульников.
۰۱:۴۳:۱۴:۰۶
۰۱:۴۳:۱۷:۲۴
۶۴۱
Словно Бог сам стал богохульником.
۰۱:۴۳:۱۹:۱۱
۰۱:۴۳:۲۳:۲۴
۶۴۲
Ты сам дал нам его, Ты снова и забрал.
۰۱:۴۴:۰۴:۰۵
۰۱:۴۴:۰۸:۱۹
۶۴۳
Нет никакого благоустроенного места, чтобы спросить, куда идти.
۰۱:۴۴:۲۲:۱۱
۰۱:۴۴:۲۹:۰۴
۶۴۴
Я потерял дорогу.
۰۱:۴۴:۳۰:۱۰
۰۱:۴۴:۳۴:۰۳
۶۴۵
Нет никого, чтобы спросить, куда идти. Поэтому я здесь и останусь навечно.
۰۱:۴۴:۳۵:۱۵
۰۱:۴۴:۴۴:۰۷
۶۴۶
Ах, что за фатальные пять часов пополудни.
۰۱:۴۴:۵۰:۱۷
۰۱:۴۴:۵۵:۱۵
۶۴۷
На всех часах время было пять часов вечера.
۰۱:۴۴:۵۶:۰۴
۰۱:۴۵:۰۱:۰۳
۶۴۸
Это было в пять часов пополудни.
۰۱:۴۵:۰۱:۲۳
۰۱:۴۵:۰۸:۰۷
В ролях: Акиля Резаи, Абдулгани Юсеф-зай, Марзия Амири, Рази Мохеби и др.
Сценарий - Самиры Махмальбаф по мотивам прозы Мохсена Махмальбафа
Ассистент режиссера - Марзия и Акбар Мешкини 
Оператор-постановщик - Эбрахим Гафури, звук - Бехруз Шахамат
Музыка - Мохамад Реза Дарвиши (на темы афганских народных мелодий)
Фотохудожник - Мейсам Махмальбаф 
Режиссер - Самира Махмальбаф
Производство: Дом фильмов семьи Махмальбаф.
۲۰۰۳ год