Makhmalbaf Family Official Website - وبسایت رسمی خانه فیلم مخملباف

At five in the Afternoon Dialogue List (Russian)

Wed, 18/09/2013 - 15:35

 
Лист диалогов
«ПЯТЬ ЧАСОВ ПОПОЛУДНИ» 2003, цв., 105 мин., 35 мм
 
Режиссер - Самира Махмальбаф
Сценарий - Самиры Махмальбаф по мотивам прозы Мохсена Махмальбафа
Оператор-постановщик - Эбрахим Гафури, звук - Бехруз Шахамат
В ролях: Акиля Резаи, Абдулгани Юсеф-зай, Марзия Амири, Рази Мохеби и др.
 
1
Пять часов пополудни. 
Самира Махмальбаф 
00:25:24
00:33:05
2
Ах, что за фатальные пять часов пополудни!
00:42:08
00:47:08
3
Все часы показывали пять часов пополудни.
00:47:18
00:53:00
4
Это было в пять пополудни.
00:53:23
00:01:00:00
5
Было пять часов в сумерках вечера.
00:01:01:05
00:01:07:02
6
(Песня:) Хвалите Господа за то, что дверь таверны открыта…
00:02:58:11
00:03:23:05
7
О Господи, прости мои грехи.
00:02:06:01
00:02:09:15
8
Сообщи набожным людям, чтобы они закрывали свои глаза при виде женщин, и чтобы контролировали свои чувства.
00:02:44:12
00:02:57:08
 
9
Для, меня сие угодно.
00:03:23:15
00:03:46:05
 
10
Сообщи набожным людям, чтобы они закрывали свои глаза при виде женщин, и чтобы контролировали свои чувства.
00:03:48:05
00:04:13:07
11
Это - целомудренно и Бог видит эти их действия.
00:04:16:07
00:04:40:10
12
И женщины не должны своими ногами стучать по земле, дабы 00:04:59:20
00:05:08:20
13
не обнаруживать свою скрытую красоту.
00:05:08:22
00:05:16:19
 
14
О Господи, прости мои грехи! 
00:06:19:10
00:06:24:03
 
15
Школьницы должны носить черное платье и белый шарф.
00:06:28:21
00:06:32:10
16
Нукра, почему ты пришла в цветном платье?
00:06:33:02
00:06:36:10
17
Госпожа директор, если я буду носить униформу, мой отец не позволит мне ходить в школу.
00:06:37:16
00:06:43:05
 
18
Почему?
00:06:43:04
00:06:44:14
19
Он считает, что женщина не должна учиться.
00:06:44:22
00:06:47:16
20
Почему женщина не должна учиться?
00:06:49:18
00:06:52:14
21
Садитесь.
00:06:56:14
00:06:55:22
22
Отдел Образования разослала по всем школам письмо с просьбой 
00:06:58:04
00:07:01:22
23
Чтобы мы спросили у учащихся относительно их будущей карьеры. 
00:07:02:10
00:07:09:19
24
Например, поднимите руки, те, кто хочет стать
учителем.
00:07:11:15
00:07:20:20
25
Спасибо. Опустите руки.
00:07:19:20
00:07:20:20
 
26
А теперь, пожалуйста, встаньте те, кто хочет быть
инженером.
00:07:21:09
00:07:31:05
27
То же самое делают те, кто хочет быть врачами и служить своему народу.
00:07:54:05
00:08:03:07
28
Садитесь, пожалуйста.
00:08:09:17
00:08:11:22
29
Наиболее важно выяснить также то, кто желает быть в будущем главой государства, президентом Афганистана?
00:08:13:14
00:08:20:19
30
Шахбоз?!
00:08:37:00
00:08:38:00
31
Как может замужняя афганская женщина с чадрой на голове и с ребенком на руках стать президентом?
00:09:20:18
00:09:27:14
32
Где это видано, чтобы женщина с ребенком и заботами семьи выдвинула себя в президенты?
00:09:28:06
00:09:32:14
33
Но афганская женщина обладает способностями и может стать президентом.
00:09:33:17
00:09:37:17
 
34
Дети подрастут. И чадру со временем можно снять. 
00:09:38:24
00:09:45:23
 
35
Ты не гляди в прошлое, не суди по ней о сегодняшнем дне. Зачем ты смотришь в историю?
00:09:46:06
00:09:51:10
36
Одна из вас боится своего отца, другая - мать. Тайком ходите в школу, приходите не в униформе, а в разноцветном одеянии… 
00:09:53:09
00:10:01:00
37
…Как вы можете заявлять, что хотите стать президентом?
00:10:01:06
00:10:05:01
38
Всякая, в ком есть мудрость, и храбрость и решительность, выбирает свою стезю.
00:10:05:22
00:10:10:01
39
Я приняла решение самостоятельно, не советуясь с семьей - с матерью, или с братом.
00:10:10:07
00:10:18:02
40
Мы - мусульмане.
00:10:23:14
00:10:25:16
41
Мусульманские девушки никогда не имеет права претендовать на пост президента.
00:10:25:22
00:10:31:23
42
Где это видано, чтобы исламская женщина была президентом?
00:10:32:23
00:10:35:18
43
Да будет тебе известно, что Биби Оиша была женой пророка.
00:10:35:23
00:10:40:07
44
Не каждая женщина может быть Биби Оишой.
00:10:40:14
00:10:43:07
45
Почему мужчины могут быть президентом, а женщины - нет?! 
00:08:43:12
00:08:46:05
46
Я потеряла моего отца и братьев в режиме, управляемом мужчиной, …
00:10:46:10
00:10:52:16
47
…Этим режимом руководил мужчина, а не женщина.
00:10:52:22
00:10:55:22
48
Я несколько лет жила в Пакистане.
00:10:56:00
00:10:58:09
49
Там Беназир Бутто была премьер-министром.
00:10:58:13
00:11:01:01
50
В Индии, если помните, премьер-министром была женщина - Индира Ганди. 
00:11:01:06
00:11:04:16
51
Почему она об этом нам не говорит. Ведь ее семья из поколения в поколении могли править страной. 
00:11:04:24
00:11:08:17
52
Она говорила правильные речи, приносила людям пользу.
00:11:08:22
00:11:12:05
53
Какое дело нам до других стран. Мы должны говорить о своей стране.
00:11:12:11
00:11:18:01
54
Если говорить о  Беназир Бутто , то именно при ее правлении непосредственно,
00:11:18:15
00:11:28:22
55
была создана анти-женская система Талибан, которая разрушила афганское общество.
00:11:31:10
00:11:42:00
56
Это твое мнение. Я же думаю, что женщина может претендовать на пост президента.
00:11:44:06
00:11:50:05
57
Это зависит от ее знаний и индивидуальных качеств.
00:11:50:10
00:11:56:02
58
У женщины ум короткий и она не такая храбрая как мужчина.
00:11:56:20
00:12:01:09
59
Мужчины и женщины обладают одинаковым умом.
00:12:12:10
00:12:03:18
60
Тебе кажется, что ты достаточно умна, но по сравнению с мужчиной твой ум короткий.
00:12:03:23
00:12:08:13
61
Это твое мнение, но если я стану президентом Афганистана,
00:12:09:20
00:12:17:07
62
то буду обращаться с людьми уважительно, как мать к своим детям.
00:12:17:13
00:12:25:16
63
Я здесь вроде веду себя весело. А если я заплачу,
00:12:26:17
00:12:29:19
64
то от моей печали и крика моей души всем станет печально.
00:12:30:01
00:12:33:21
65
Мою боль поймут те, кто потерял отца, брата, семью в целом. Понимаете?! 
00:12:34:13
00:12:39:22
66
У меня было много трудностей в Кабуле.
00:12:40:11
00:12:44:17
67
Афганские женщины были самыми угнетенными.
00:12:45:20
00:12:53:18
68
Девочкам не позволяли учиться в школе.
00:12:56:13
00:13:04:15
69
Женщины - кто обладал профессией, кто была учительницей, кто врачом или кем-то другим, должны были оставаться в четырех стенах дома. Они не имели права работать.
00:13:04:20
00:13:10:19
70
Примером лишений являемся мы с вами.
00:13:11:02
00:13:17:08
71
Если не эти запреты Талибан, то… 
00:13:17:13
00:13:24:02
 
72
мы бы учились в более старших классах, чем сейчас.
00:15:01:15
00:15:05:00}
73
(Чтение Корана:) «Мужчины созданы в качестве опекунов женщин, потому что, Бог одним дал преимущество над другими».
00:13:43:06
00:14:13:15
74
(Чтение Корана:) «Мужчины созданы в качестве опекунов женщин, потому что, Бог одним дал преимущество над другими».
00:14:19:12
00:14:42:17
75
(Чтение Корана:) «Мужчины созданы в качестве опекунов женщин, потому что, Бог одним дал преимущество над другими».
00:14:44:22
00:15:02:07
76
Здравствуй. Бери ведра и принеси воды.
В источнике вода высохла.
00:16:08:20
00:16:13:00
77
Лейлимох, выяснила ли что-либо о муже?
00:16:23:21
00:16:27:09
78
Да выспрашивала, но никто ничего не знает.
Что же мне делать?
00:16:27:14
00:16:33:05
79
У меня пропало молоко, и младенец умирает от голода и болезни.
00:16:34:22
00:16:42:17
80
Надо бы к доктору его отвести. Позаботься о нем, отец.
00:16:43:00
00:16:45:11
81
Позаботься о нем, пожалуйста.
00:16:45:16
00:16:48:18
82
Мы только что прибыли из Пакистана, не знаем, где остановиться.
00:17:59:06
00:18:03:04
83
Всюду разруха.
00:18:03:05
00:18:06:17
84
Нигде нет места, пригодное для жилья.
00:18:06:18
00:18:09:18
85
Кто желает жить в руинах, следуйте за мной.
00:18:10:05
00:18:18:15
86
Вы не знаете, в Пакистане кто является Президентом - мужчина или женщина?
00:18:26:13
00:18:30:03
87
Я не люблю отвечать на подобные вопросы.
00:18:33:10
00:18:35:17
88
Почему?
00:18:35:20
00:18:37:17
89
Я живу реальной жизнью. Политика мне ничего не дает.
00:18:46:10
00:18:49:19
90
Вы долгое время были в Пакистане.
00:18:46:10
00:18:49:19
91
Отчего же не знаете, кто в Пакистане является президентом?
00:18:46:10
00:18:49:19
92
Что изменит в моей или твоей жизни это знание?
00:18:50:04
00:18:56:10
93
Мне любопытно знать, кто там президент - мужчина или женщина.
00:18:56:24
00:19:00:23
94
Спроси кого - либо другого. Я не люблю отвечать на подобные вопросы.
00:19:01:02
00:19:06:04
95
А Вы, знаете, кто президент Пакистана?
00:19:06:07
00:19:09:21
96
Нет, я там просила подаяния на улицах и базарах.
00:19:10:01
00:19:13:02
97
Мой сын был убит.
00:19:13:05
00:19:15:11
98
На моем попечении остались его молодая вдова и два внука.
00:19:15:12
00:19:20:02
99
Я - неграмотная, и нами бедными никто не интересовался.
00:19:20:10
00:19:22:22
100
Эта моя несчастная мать. Имела четырех сыновей.
00:19:27:12
00:19:32:12
101
Первый был убит при интервенции Советов.
00:19:32:19
00:19:35:00
102
Другой был убит в ходе гражданской войны.
А третий - при талибан.
00:19:35:13
00:19:38:20
103
Я - единственный живой.
00:19:39:11
00:19:41:20
104
Посмотри на ее состояние.
Это всё от политики. 
00:19:42:03
00:19:45:15
105
Их здесь нет.
00:19:59:05
00:19:01:15
106
Что случалось?
00:20:01:22
00:20:03:10
107
Куры сбежали.
00:20:03:22
00:20:06:15
108
Где - они?
00:20:26:08
00:20:28:17
109
Побежали вон в те помещения.
00:20:30:10
00:20:35:07
110
Эта курица - наша.
00:20:37:01
00:20:40:20
111
Нет, эта - наша курица.
00:20:42:02
00:20:44:00
112
Отдайте обратно нашу курицу.
00:20:45:13
00:20:47:22
113
Вы предложили нам кров, а теперь обвиняете нас в кражу вашей курицы?
00:20:48:04
00:20:52:02
114
Это было небольшое яйцо, когда я вырастила в курицу, сама не ела ее кормила. 
00:20:52:05
00:20:00:10
115
Теперь Вы хотите ее забрать у меня?
00:21:01:15
00:21:05:19
116
Почему Вы говорите неправду?
00:21:05:24
00:21:08:06
117
Смотри на мои седые волосы? Неужели я вру?! Я с седыми волосами не вру.
00:21:08:10
00:21:12:24
118
Это курица нашей снохи,
00:21:14:06
00:21:18:21
119
у которой больной ребенок. Отдайте обратно курицу.
00:21:18:22
00:21:22:07
120
За что Вы к нам не справедливы?
00:21:22:10
00:21:25:23
121
Верните курицу.
00:21:26:05
00:21:29:06
122
Вы предложили нам кров, а теперь обвиняете нас в кражу вашей курицы?
00:21:32:11
00:21:41:01
123
Вы клянётесь, что это ваша курица?
00:21:41:10
00:21:43:19
124
Нет, нет, я такое себе не позволю!
00:21:43:22
00:21:47:06
125
Курица наша.
00:21:47:08
00:21:49:06
126
Да, это наша, наша курица.
00:21:49:08
00:21:51:22
127
Девушка, а в какую школу ты ходишь?
00:21:53:10
00:21:56:03
128
В «Калаи Кози».
00:21:56:14
00:21:57:24
129
Примут ли и меня в эту школу?
00:21:58:00
00:21:59:16
130
Конечно, примут?
00:21:59:18
00:22:01:07
131
Где она находится?
00:22:01:21
00:22:03:16
132
Она находится далеко.
00:22:04:00
00:22:06:07
133
Я знаю эту школу. Не беспокойся, я отведу твою девочку в эту школу.
00:22:07:13
00:22:11:10
134
Что же такое делается?!.
00:22:13:12
00:22:17:18
135
Эта моя комната. Вы - незнакомые мужчины, идите к остальным приезжим.
00:22:17:20
00:22:21:03
136
Мой муж в отъезде. Мой младенец болен. Я - голодна.
00:22:22:02
00:22:26:00
137
Я не могу разделять комнату с Вами.
00:22:26:01
00:22:30:11
138
На одной половине живи ты, на другой - будем жить мы.
00:22:32:11
00:22:35:15
139
Не вешайте занавес.
00:22:35:17
00:22:39:09
140
Какие же Вы люди?
00:22:39:10
00:22:42:14
141
Если вы два семейства, то и мы два семейства.
Мы никуда не уйдем.
00:22:42:17
00:22:45:23
142
Куда бы мы ни ушли, всюду будет такая дележка.
00:22:46:01
00:22:49:05
143
Живите в мире. Не разрушайте руины еще больше.
00:22:50:03
00:22:54:00
144
Нокра, тут забирают нашу комнату, вешают там занавес. Что делать будем? 
00:22:54:01
00:22:57:18
145
Что такое?
00:22:57:23
00:22:59:14
146
Две семьи хотят жить в нашей комнате с нами вместе.
00:23:00:03
00:23:02:19
147
Бесстыжие люди!
00:23:03:04
00:23:05:24
148
Отец, отведи нас к полю Барчи.
00:23:37:17
00:23:40:08
149
Для того, чтобы я вас повез, вы должны прикрыть свои лица.
00:23:40:11
00:23:42:15
150
Мы закрыли лица, идем.
00:23:42:20
00:23:44:18
151
Закройте лица, иначе это грех.
00:23:44:23
00:23:48:00
152
Не разговаривайте с незнакомцами.
00:24:06:16
00:24:12:09
153
Если вы окажетесь в подобной ситуации, то непременно засуньте палец в рот.
00:24:13:13
00:24:20:00
154
чтобы ваш голос не был похож на женский.
00:24:21:02
00:24:25:11
155
Не стоит из-за двух дней на этом свете, оказываться в вечном аду, поняли?
00:24:25:19
00:24:33:04
156
Да, господин.
00:24:33:20
00:24:35:09
157
Нельзя снимать свою чадру.
00:24:36:07
00:24:38:13
158
Да, господин.
00:24:38:23
00:24:42:01
159
Почему вы открыли свои лица?
00:24:42:20
00:24:46:16
160
Сойдите. Стой! Сойдите.
00:24:47:07
00:24:52:21
161
Вы пренебрегли короткий путь к небесам и предпочли вечный ад?! Сойдите, я дальше не вас не повезу.
00:24:54:00
00:24:01:10
162
Мы зря оклеветали людей, курица и петух нашлись.
00:26:17:22
00:26:24:01
163
О Господи, прости мой грех.
00:26:26:23
00:26:29:02
164
Уважаемый, что же это такое! Вы только и делаете, что целыми днями слушаете музыку.
00:26:29:17
00:26:34:00
165
Почему вы не думаете о тех, кто живет рядом?!
00:26:34:14
00:26:37:08
166
Я скажу тебе следующее: Моисей верил в одну, а Иисус верил в другую веру.
00:26:39:03
00:26:42:10
167
Два слова скажи сам, и два слова послушай от других.
00:26:42:11
00:26:45:23
168
Ты же никого не хочешь слышать.
00:26:46:01
00:26:49:13
169
Я уже говорил тебе, что эту музыку не поменяю на весь этот мир.
00:26:50:07
00:26:54:20
170
Какой ты мусульманин?
00:26:54:23
00:26:57:16
171
Даже дьявол любезнее, чем ты!
00:26:57:20
00:27:01:17
172
Ты пять раз в день читаешь свою молитву, но вся она - ложь.
00:27:06:04
00:27:10:11
173
Ты живешь рядом одетый, в теплой комнате, а я без одежды, дрожу от холода.
00:27:01:18
00:27:06:02
174
Продай свою музыку, и купи себе теплую одежду.
00:27:15:00
00:27:20:05
175
Я слушаю эту музыку из-за тебя, в надежде, что уйдешь отсюда ты или я.
00:27:20:19
00:27:24:06
176
Что за жизнь целыми днями слушать музыку?!
00:27:24:11
00:27:27:14
177
Я живу этой музыкой и
00:27:28:07
00:27:30:07
178
пока не изгоню тебя отсюда, я никуда не уйду.
00:27:30:15
00:27:32:01
179
Ты не сможешь меня отсюда выдворить.
00:27:32:10
00:27:38:04
180
Не я, а музыка сделает это.
Если я сделаю звук погромче, ты исчезнешь.
00:27:41:13
00:27:46:19
181
Я держусь за подол шайтана (дьявола).
Уверен, ты отсюда исчезнешь.
00:27:41:13
00:27:46:19
182
Я никуда отсюда не уйду.
00:27:47:03
00:27:48:12
183
Хорошо, сообщи, если останешься.
00:27:48:15
00:27:50:20
184
Папа, мы уехали так внезапно, на ночь глядя.
00:28:14:00
00:28:17:18
185
Если приедет муж, то вряд ли он найдет нас на этой окраине.
00:28:18:09
00:28:26:02
186
О Боже, что же мне делать?
00:28:27:07
00:28:29:18
187
Стой!!! ... Остановись… Стой!!! ....
00:28:51:11
00:28:56:12
188
Каков ночной пароль?
00:29:01:24
00:29:04:23
189
Не знаем
00:29:06:08
00:29:27:08
190
Командир, они не знают пароля.
00:29:07:11
00:29:09:04
191
Высаживай их.
00:29:09:05
00:29:09:23
192
Всем спуститься.
00:29:10:01
00:29:11:02
193
Кто вам приходится этот старик? Куда Вы ехали?
00:29:25:01
00:29:27:08
194
Это мой тесть.
00:29:27:22
00:29:30:08
195
Мы ищем себе жилище.
00:29:30:10
00:29:32:19
196
В полночь?
00:29:32:24
00:29:34:24
197
А что делать, у нас нет жилья?!
00:29:35:12
00:29:38:17
198
Что под вашей чадрой?
00:29:39:04
00:29:40:08
 
199
Не беспокойтесь, это мой младенец. Он ужасно утомлен и болен.
00:29:40:13
00:29:45:16
200
Мы голодны и измученны жаждой.
00:29:46:09
00:29:46:13
201
Куда едите?
00:29:49:18
00:29:50:191
202
Никуда.
00:29:51:09
00:29:53:00
203
Что под чадрой?
00:29:53:15
00:29:54:22
204
Это зонтик.
00:29:55:03
00:29:56:09
205
А может оружие?
00:29:56:18
00:29:57:20
206
Нет
00:29:58:03
00:26:59:09
207
Покажи мне ...
00:29:59:14
00:30:00:20
208
медленно ...
00:30:04:20
00:30:06:01
209
Раскрой над собой.
00:30:08:00
00:30:10:22
210
Куда вы, на ночь глядя?
00:30:31:15
00:30:16:03
211
Бродим в поисках жилья.
00:30:16:06
00:30:18:03
212
В 12 часов ночи?!
00:30:18:15
00:30:20:21
213
Со мной двое женщин.
00:30:21:06
00:30:22:24
214
Кем они тебе приходятся?
00:30:23:03
00:30:24:14
215
Стоять!!! ... Не двигаться !!! ... Садись.
00:30:26:10
00:30:30:08
216
Вот воду принесла вам. 
00:30:57:03
00:30:59:01
217
Нокра, знаешь, курица сегодня не снесла яиц
00:31:22:10
00:31:26:09
218
Ребенок очень голоден.
00:31:26:14
00:31:28:10
219
Курица не снесла?
00:31:28:11
00:31:29:20
220
Нет. 
00:31:29:22
00:31:31:04
221
А отец ничего не принес?
00:31:31:08
00:31:32:17
222
Нет.
00:31:32:21
00:31:34:19
223
Корми грудью ребенка.
00:31:39:00
00:31:41:00
224
Сколько бы не сосал, там нет никакого молока. Что мне делать?
00:31:41:13
00:31:46:10
225
У тебя нет молока, и курица не кладет яиц.
00:31:47:00
00:31:52:03
226
Ребенку будет хуже.
00:31:52:09
00:31:55:12
227
Он тщетно сосет мою грудь.
00:31:56:01
00:31:59:18
228
Там вовсе нет молока? Даже ни капли?
00:32:00:02
00:32:01:17
229
Чтобы дать молока, я должна кушать. Но еды-то никакой.
00:32:01:22
00:32:04:02
230
Вчера я ходила к водителям грузовиков, чтобы узнать о муже. 
00:32:04:10
00:32:11:23
231
Что будем делать, если он не появится?
00:32:12:01
00:32:16:17
232
Никто о нем ничего не знает.
00:32:16:18
00:32:19:23
233
Папа рассердится, если узнает, что ты без спроса покидала жилище.
00:32:20:03
00:32:22:04
234
Никто не знает, где твой муж?
Нет.
00:32:22:07
00:32:26:05
235
Отец, позвольте мне идти сегодня на поиски мужа.
00:32:49:17
00:33:00:11
236
Я сам буду наводить справки. 
00:33:01:10
00:33:03:23
237
(Чтение священного текста): Остерегайтесь женщин упрямых и бунтующих. Наказывайте их за упрямство.
00:33:26:13
00:33:36:09
238
Избегайте с ними оказываться в одной постели.
00:33:36:11
00:33:43:09
239
Но не угнетайте их, если они повинуются Вам.
00:33:43:11
00:33:51:01
240
Привет.
00:33:15:04
00:33:16:11
241
Что Вы здесь делаете?
00:34:16:12
00:34:18:00
242
Хочу, чтобы мою мать приняли в школу.
00:34:18:15
00:34:23:07
243
Чтобы она училась?
00:34:23:12
00:34:25:07
244
Я шучу, привел соседскую девочку, записывать в школу.
00:34:30:15
245
Хорошо.
00:34:30:22
00:34:31:18
246
Он также записывает для себя смазливых девчонок.
00:34:31:23
00:34:34:11
247
Ты побеспокоил свою мать из-за школьниц?
00:34:35:10
00:34:39:00
248
Он делает это, чтобы выбрать одну из них.
00:34:40:13
00:34:46:01
249
Все время замечаю, водишь мать пешком. Почему не сажаешь ее на велосипед?
00:34:49:00
00:34:52:20
 
250
Не беда. Это мой сын и я люблю с ним вместе бродить.
00:34:53:03
00:34:58:03
251
Я сажал ее на велосипед, но она упала. Теперь у нее больные ноги. Я вожу ее к доктору.
00:34:58:13
00:35:03:14
252
Вчера вечером Вы внезапно уехали куда-то.
00:35:04:11
00:35:08:06
253
Отец забрал нас. Увез далеко.
00:35:08:18
00:35:11:06
254
Ему не приятен шум и гам. Он также считает, что женщины не должны жить рядом с незнакомцами.
00:35:11:11
00:35:15:20
255
Он - полон предрассудков и мы не можем ему перечить.
00:35:16:13
00:35:19:20
256
Вы привели нас в свой дом и сами же ушли из него.
00:35:20:13
00:35:24:18
257
Важно, чтобы вам было удобно.
00:35:25:04
00:35:27:08
258
Вы оставили нас в полном одиночестве.
00:35:27:21
00:35:32:22
259
Это несправедливо.
00:35:33:07
00:35:34:21
260
Вы слушали вчера вечером новости?
00:35:35:01
00:35:37:14
261
Нет
00:35:37:15
00:35:38:04
262
Беназир Бутто вновь выдвинула свою кандидатуру на пост президента страны.
00:35:38:09
00:35:44:03
263
Правда? Что она выдвинула в своей речи?
00:35:44:19
00:35:49:10
264
Она сама ничего не говорила. Только радио сообщило, что она желает выставить свою кандидатуру. 
00:35:50:05
00:35:57:02
265
Можно ли попросить вас найти для меня ее речь?
00:35:58:07
00:35:01:17
266
Ты хочешь именно речь Беназир Бутто или подойдет речь любого другого кандидата в  президенты?
00:35:02:09
00:36:06:03
267
Нет разницы, но было бы лучше, если эта была речь женщины.
00:36:06:11
00:36:09:05
268
Ты хочешь стать президентом?
00:36:09:16
00:36:12:00
269
Пока еще нет. Это мне нужно для школы.
00:36:12:12
00:36:14:09
270
Я хотела бы знать, что говорят женщины -кандидаты на пост президента. Как люди голосуют за них.
00:36:14:14
00:36:24:00
271
Почему люди выбирают их?
00:36:24:15
00:36:26:10
272
Я постараюсь найти для вас что-нибудь. А теперь мне нужно идти с мамой.
00:36:26:14
00:36:30:00
273
Пойдем, ноги страшно устали.
00:36:30:12
00:36:33:17
274
Мой вопрос к Нокрех: ты как женщина, став президентом, что собираешься делать?
00:36:41:23
00:36:49:22
275
Мы пять лет находились под игом талибан, не учились. Став президентом, что ты сделаешь для нас женщин?
00:36:36:04
00:36:41:22
276
Я попрошу министра просвещения
00:36:52:06
00:36:57:17
277
усилить образование для женщин настолько, чтобы те, кто отстал, могли восстановить упущенное.
00:36:57:22
00:37:06:24
278
Например, мне самой 20 лет, и сижу я за партой с 12-летней девочкой. 
00:37:07:02
00:37:14:02
279
Мой вопрос к Минно: ракета убила твоего отца.
00:37:14:21
00:37:20:21
280
Тебя саму хлестали талибы, когда ты выходила на поиски пищи.
00:37:20:24
00:37:27:19
281
Если ты станешь президентом, что будешь делать с тем же талибом, который тебя хлестал?
00:37:27:22
00:37:34:07
282
Некоторых талибов я знаю - они работают теперь извозчиками. 
00:37:38:15
00:37:54:13
283
Если я сообщу о них, их схватят, и от них и следа не останется. Но этого я не сделаю.
00:37:54:15
00:37:15:21
284
Что ты будешь делать с талибами вообще?
00:38:17:16
00:38:20:23
285
Если я одержу победу, то создам такую систему власти, при которой толибы никогда не возникали бы в нашей жизни.  
00:38:21:10
00:38:35:21
286
Итак, эти трое завтра представят нам свои программные речи. Мы их выслушаем и проголосуем…
00:38:36:23
00:38:44:22
287
и представим их Министерству образования. 
00:38:45:04
00:38:50:07
288
С другой стороны это - есть акт реализации демократических принципов в нашей стране.
00:38:50:23
00:38:56:00
289
Мы не должны думать только о доме, как расти детей, стирать и убирать. Мы с вами должны быть также активными и в общественной жизни. 
00:38:56:11
00:39:06:13
290
Эй, я нашел только речь Карзая. Речь женщин не нашел.
00:39:22:03
00:39:27:07
291
Весьма признательна, но ... 
00:39:27:13
00:39:34:09
292
... Пожалуйста, впредь не приходите в школу,
00:39:34:11
00:39:38:14
293
Люди будут говорить о нас небылицы.
00:39:38:18
00:39:42:12
294
Президенты - всегда были консерваторами.
00:39:42:22
00:39:45:01
295
Люди будут сплетничать относительно нас. До свидания.
00:39:45:11
00:39:50:04
296
Люди будут сплетничать.
00:40:23:22
00:40:26:18
297
Пожалуйста, не ходите за мной.
00:40:21:09
00:40:23:19
298
Пожалуйста, не ходите за мной.
00:40:33:19
00:40:36:17
299
 
Люди будут сплетничать. Пожалуйста.
00:40:36:18
00:40:39:06
300
Президенты не просят. Они приказывают. Прикажите, и я повинуюсь.
00:40:39:17
00:40:44:11
301
Хорошо, я приказываю, чтобы Вы не ходили за мной. Пожалуйста, не ходите за мной.
00:40:44:24
00:40:48:21
302
Чтение священного текста: По завершению месяцев, когда запрещены войны, 
00:40:49:00
00:40:56:06
303
вы разыщите неверных и уничтожайте их.
00:40:56:08
00:41:10:11
304
Отец, они хотели силой занять наше жилье. 
00:40:56:08
00:41:: 08}
305
Я их не пустила 
00:41:58:00
00:42:12:06
306
Они хотели проникнуть в наше жилище.
00:42:17:12
00:42:22:14
307
Я не позволила им.
00:42:23:07
00:42:26:19
308
Отец, спросите водителей,  видели ли они моего мужа - Ахтара?
00:42:29:22
00:42:35:05
309
Вы знаете Ахтара?
00:42:39:12
00:42:42:20
310
Вы видели Ахтара?
00:42:45:08
00:42:47:07
311
Чем он занимался?
00:42:47:08
00:42:48:23
 
312
Он - водитель грузовика.
00:42:49:00
00:42:50:17
313
Какой он из себя?
00:42:50:18
00:42:52:15
314
Среднего роста,
Зеленые глаза и зовут Ахтаром.
00:42:53:00
00:42:58:12
315
Тетушка, вы сейчас прибыли из Пакистана?
00:43:01:16
00:43:03:18
316
Да.
00:43:03:21
00:43:04:20
317
Не знаете их премьер-министр - мужчина или женщина?
00:43:05:10
00:43:07:20
318
Я не знаю.
00:43:08:00
00:43:09:18
319
Мы простые люди, читаем пять раз молитву. 
00:43:10:05
00:43:13:02
320
Мы неграмотны.
00:43:13:03
00:43:15:00
321
Мне было семь лет, когда с мулами и лошадьми мигрировала в Пакистан.
00:43:15:03
00:43:18:09
322
Там я родила моих детей.
00:43:18:11
00:43:21:05
323
Там нам жилось не сладко. Когда с самолета бросали бомбы, мы прятались в пещерах.
00:43:21:08
00:43:25:08
324
Один день были сытые, другой - голодные.
00:43:29:09
00:43:28:01
325
Что он делал?
00:43:29:06
00:43:30:17
326
Его автомобиль попал в аварию, но сам он был жив. Так что не беспокойся.
00:43:30:21
00:43:37:12
327
Он - ранен?
00:43:38:17
00:43:40:12
328
Я виделся с ним. Быть может через пару дней он приедет.
00:43:40:15
00:43:46:16
329
Мы потеряли покой.
00:43:46:21
00:43:48:22
330
Его скоро выпишут из больницы, и он приедет.
00:43:49:06
00:43:54:01
331
Спасибо тебе, добрый человек.
00:43:54:04
00:43:56:21
332
Не тревожься.
00:43:57:00
00:43:58:21
333
Можно мне взять кувшин, Папа?
00:44:23:02
00:44:25:16
334
Подожди, завершу омовение. 
00:44:25:19
00:44:29:00
335
Нокра, ты была в школе?
00:44:40:22
00:44:45:17
336
Да, я ходила. Наша руководительница спрашивала меня, почему я не в униформе, но я сказала, что если отец узнает, что я хожу в школу,…
00:44:47:18
00:44:55:03
337
он сойдет с ума.
00:44:55:03
00:43:59:12
338
Для моего отца дико, если женщина учится или работает?
00:44:01:10
00:44:06:02
339
Что я должна делать?
00:45:06:06
00:45:08:24
340
О Господи, прости меня и спаси.
00:45:25:18
00:45:29:18
341
Ребята, что за шум и крики. 
00:45:34:06
00:45:37:23
342
Дайте спокойно прочитать молитву. 
00:45:35:14
00:45:42:04
343
Бога вы не боитесь?
00:45:42:19
00:45:46:20
344
Упакуйте вещи, уедим отсюда!
00:46:00:01
00:46:02:20
345
Лайлимох, я ищу воду.
00:48:12:23
00:48:16:19
346
Пока еще не нашла.
00:48:17:06
00:48:19:22
347
Папа, я ищу для твоей лошади воду.
00:48:24:08
00:48:28:13
348
Здесь нет воды.
00:48:28:23
00:48:31:11
349
Нукрех! ...
00:49:38:04
00:49:42:12
350
Да, Папа.
00:49:46:01
00:49:48:02
351
Нашла воду?
00:49:48:09
00:49:50:08
352
Слышу звук воды, но самой воды нет.
00:49:51:08
00:49:54:19
353
Ищи воду, но будь осторожна, там могут быть мины.
00:46:55:18
00:50:00:05
354
Хорошо, папа.
00:50:01:06
00:50:03:00
355
Нокрех, нашла воду?
00:52:38:13
00:52:42:16
356
Нет, папа, я слышу звук воды, но самой воды здесь нет.
00:52:42:20
00:52:48:07
357
Нокрех, я постирала одежду.
00:52:56:03
00:53:02:20
358
Принеси воду, чтобы я могла искупать младенца.
00:53:02:23
00:53:06:09
359
Уважаемый, где Вы взяли воду для своих овец?
00:53:07:11
00:53:12:08
360
За дворцом имеется источник.
00:53:13:00
00:53:16:02
361
Источник?
Да.
00:53:16:05
00:53:18:05
362
Попей водички. Весь город охвачен невежеством. Что за жизнь?!
00:53:19:22
00:53:25:04
363
Пойду, принесу тебе сено.
00:53:27:04
00:53:30:24
364
Послушай меня. Мир захватили неверные. Ты - животное, не понимаешь. 
00:53:33:06
00:53:37:02
365
Я знаю, мое сердце знает. 
00:53:39:18
00:53:42:18
366
Ты не понимаешь? 
00:53:44:21
00:53:47:00
367
Ты - животное. 
00:53:47:09
00:53:49:15
368
Много людей убито.
00:53:52:17
00:53:55:14
369
Страна разрушена.
Ты мерзнешь?
00:53:55:20
00:53:58:15
370
Я тебя сейчас накрою.
00:53:58:22
00:54:04:10
371
Я ведь отвечаю за тебя, чтобы ты не мерз.
00:54:13:01
00:54:17:17
372
Покушай.
00:54:19:02
00:54:23:03
373
Попробуй что там в мешке.
00:54:26:00
00:54:28:05
374
Ты животное и не понимаешь. Не отличаешь веру от безверия.
00:54:30:03
00:54:37:21
375
Единственная твоя забота - это чтобы был корм.
00:54:38:00
00:54:41:01
 
376
Я устал и от тебя тоже.
00:54:42:07
00:54:44:07
377
Каким будет мой конец?
00:54:44:19
00:54:46:17
378
Во имя Бога.
00:55:07:02
00:55:09:16
379
Он может простудиться. Оберни его моим тюрбаном.
00:55:14:18
00:55:17:23
380
Сейчас согреешься, родной.
00:55:35:22
00:55:38:10
 
*текст на английском:
-Здравствуйте, господин!
-Как Вы? Меня зовут Нкурех, как зовут Вас?
-Извините?!
-Как Вас зовут?
-Жиром
-Как
-Жиром
-Я живу в Афганистане. Вы откуда?
-Я приехал из Франции.
-Что такой президент страны. Нет. Как зовут президента страны?
-Простите?!
- Как зовут президента страны?
-Имя моего президента?
-Да, да.
-Мой президент - мистер Ширак.
-Как?
-Мистер Ширак.
-Мистер Ширак?
-Да.
-Спасибо
-Стой. Что тебе нужно?
-Здравствуй. Я - ее друг.
-Иди назад. 
381
Спросите его, какова была речь его президента?
00:59:30:13
00:59:33:12
-Разрешите, я буду ее переводить?
-Пожалуйста.
382
Спросите его, что их президент говорил в ходе выборов,
00:59:46:20
00:59:51:10
383
за что люди выбирали его?
00:59:51:11
00:59:55:15
-Она спрашивает: что сказал ваш президент при избрании его на пост?
-Я не знаю. 
384
Он говорит, что не знает.
01:00:14:18
01:00:17:06
385
Не знает. Тогда спросите его, как же люди голосовали за него, что он стал президентом?
01:00:19:21
01:00:27:10
• Почему же тогда ты за него голосовал?
• Я не знаю что сказать. Я солдат и политикой не интересуюсь.
386
Что говорит?
01:00:48:06
01:00:50:13
387
Он - солдат, не хочет отвечать.
01:00:53:24
01:00:58:06
388
Но я знаю историю эту.
01:00:58:07
01:01:01:04
389
Люди не любили конкурента Ширака, поэтому проголосовали за Ширака.
01:01:02:04
01:01:06:21
• Извините, зачем вы здесь стоите?
• Я? Из-за вас. А вы зачем здесь?
• Из-за нее. Она будущий президент Афганистана.
• Правда?
• Да.
390
Что он говорит?
01:01:45:00
01:01:46:00
391
Он оказывает тебе военную почесть.
01:01:46:07
01:01:48:10
392
Ты тоже поприветствуй его по военному.
01:01:48:11
01:01:50:09
• Президент в вашей стране должен обладать умением высказывать умные речи или какими-то еще другими качествами?
• Лучше, если он будет в составе какой-либо политической группы, тогда он будет иметь много сторонников, сможет оплатить необходимые налоги. И нужна хорошая пропаганда.
393
Он говорит, нужна пропаганда.
01:01:23:08
01:02:25:09
394
Говорит, сфотографируйтесь, расклеивайте фото на дверях и стенах. Тогда люди будут голосовать за Вас.
01:02:25:10
01:02:29:01
395
Но у меня нет никаких денег.
01:02:29:05
01:02:30:17
396
Пойдем, сфотографируешься у моего друга-фотографа. А деньги потом отдадим.
01:02:31:21
01:02:36:01
• Для Вас будет лучше, если вы оставите меня одного. Ибо скоро приедут меня проверять.
397
Пойдем фотографироваться для пропаганды.
01:02:46:13
01:02:49:08
398
Какой пост ты дашь мне, когда станешь президентом?
01:03:10:17
01:03:14:07
399
Ты должен быть моим шофером.
01:03:14:13
01:03:16:04
400
Это очень щедро с твоей стороны!
01:03:16:13
01:03:19:17
401
Если ты не согласен, тогда я буду твоим шофером, а ты - президентом. Как смотришь на это?
01:03:22:02
01:03:28:00
402
Ты очень любезна, но поищи мне другой пост.
01:03:28:13
01:03:32:22
403
Что ты хочешь? А хочешь быть главным у военных?
01:03:34:00
01:03:38:17
404
Наша проблема в том, что никто не сидит на своем месте. 
01:03:41:09
01:03:46:02
405
Я - поэт. Мне нет дела до военных.
01:03:46:08
01:03:49:06
406
Ты - поэт?
-Да.
01:03:49:07
01:03:51:21
407
Если ты поэт, тогда назначу тебя руководителем отдела пропаганды. Как смотришь на это?
01:03:57:07
01:04:03:02
408
Когда ты станешь президентом, ты из серебра (Нокрах - переводится серебро - ред.) превратишься в золото.
01:04:05:19
01:04:10:21
409
а я должен оставаться на прежнем положении?
01:04:11:16
01:04:13:23
410
Хорошо, я буду водителем, а ты - президентом.
01:04:14:10
01:04:16:21
411
Как считаешь?
01:04:18:06
01:04:19:24
412
Мне кажется, тебе хочется пост премьер-министра или быть моим заместителем.
01:04:20:08
01:04:24:07
413
Когда я превращусь в золото, выбирай любой пост, что ты сам пожелаешь.
01:04:24:12
01:04:28:12
414
Улыбнись и покажи свои серьги.
01:04:44:21
01:04:50:24
415
Сними ее теперь.
01:04:54:16
01:04:56:20
 
416
Я ее сниму, но фотобумага подорожала. Будет дороже.
01:04:59:16
01:05:04:05
417
Хорошо, ты сними, я заплачу стоимость фотобумаги.
01:05:04:16
01:05:08:03
418
Смотрите сюда.
01:05:08:11
01:05:10:21
419
Снимай. Хорошо.
01:06:11:14
01:05:15:00
420
Смотрите сюда.
1,2,3,4,5. Снято.
01:05:15:03
01:05:19:20
421
Для чего это фото?
01:05:24:22
01:05:27:03
422
Хорошо. Сними еще.
01:05:27:10
01:05:30:21
423
Бумага дорогая. Все равно снять? 
01:05:31:20
01:05:35:03
424
Как-нибудь рассчитаемся. Давай, снимай.
01:05:35:12
01:05:40:02
425
Смотрите сюда. Снято.
01:05:43:15
01:05:47:18
426
Для чего все-таки вам эти снимки?
01:05:48:06
01:05:50:15
427
Она хочет стать президентом.
01:05:50:16
01:05:53:00
428
Стать президент?! Мне смешно.
01:05:53:01
00:47:25:20
429
Нет, я пока еще не хочу быть президентом. Эти снимки нужны мне для школы.
01:05:55:15
01:06:02:21
430
Это, правда, но она в будущем хочет стать как Беназир Бутто.
01:06:04:20
01:06:09:15
431
Что вы говорите?
01:06:10:03
01:06:13:20
432
Сними ее вот так..
01:06:13:21
01:06:15:20
433
Смотрите на камеру. Не двигайтесь. Раз, два, три, четыре, пять. Снято ....
01:06:15:21
01:06:20:08
434
Когда я был в Пакистане ...
01:06:20:09
01:06:22:18
435
Обратите внимание сестра, это я и вам говорю ...
01:06:22:19
01:06:25:01
436
Беназир Бутто наблюдала парад
01:06:25:02
01:06:28:16
437
И ее дети, и их бабушка были позади
01:06:28:17
01:06:32:00
438
Люди смеялись
01:06:32:01
01:06:35:07
439
и говорили друг другу: она премьер-министр или ее муж.
01:06:35:08
01:06:38:18
440
Хорошо, что женщины родили вас.
01:06:39:12
01:06:42:16
441
Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны.
01:06:42:17
01:06:46:12
442
Теперь нахмурься. Хорошо. Потяни буркаъ (чадру).
01:06:47:09
01:06:53:22
443
Не все люди голосуют за улыбку.
01:01:54:14
01:06:57:12
444
Некоторые отдают голоса за серьезных, хмурых людей.
01:06:57:13
01:07:00:11
445
Ты говоришь, что денег у тебя нет. Беназир Бутто столько не снималась, нежели эта леди.
01:07:02:11
01:07:08:16
446
В Афганистане неизвестно
01:07:08:23
01:07:11:20
447
люди кому больше будут голосовать - за улыбающегося человека или
01:07:11:21
01:07:14:04
448
за хмурящегося. Пожалуйста, улыбнись.
01:07:14:05
01:07:17:17
449
Отлично. Сними ее так.
01:07:17:18
01:07:21:00
450
Женщина должна быть серьезной, сердитой, чтобы ее уважали. Ну-ка нахмурьтесь. 
01:07:25:21
01:07:34:12
451
Не улыбайтесь. Будьте сердитой.
01:07:36:06
01:07:40:13
452
Скройте ваше лицо.
01:07:40:23
01:07:77:14
453
Вот это - самое лучшее фото из всех снятых.
01:07:51:04
01:07:53:19
454
Женщины должны быть дома, заниматься домашним хозяйством.
01:07:56:14
01:08:01:17
455
Если беременная женщина будет ходить при людях, это не прилично.
01:08:01:18
01:08:05:22
456
Женщины не могут быть президентами.
01:08:05:23
01:08:08:09
457
Твое дело фотографировать. Какое тебе дело до Беназир Бутто.
01:08:09:02
01:08:11:23
458
Куда ты ушла, Нукрах?
01:08:12:07
01:08:14:08
459
Нукрах!
01:08:19:17
01:08:21:16
460
Нукрах!
01:08:23:15
01:08:26:01
461
Подожди.
01:08:29:23
01:08:31:15
462
Ты с такой нетерпеливостью хочешь быть президентом.
01:08:3:21
01:08:34:16
463
Что же такое было сказано, что ты так рассердилась?
01:08:35:03
01:08:37:21
464
Это - Афганистан.
01:08:37:24
01:08:40:05
465
Разве в Европе или Америке много президентов?
01:08:40:09
01:08:44:23
466
Не стоит так быстро расстраиваться.
01:08:47:14
01:08:49:13
467
Если обещаешь мне важный пост, я за тебя возьмусь серьезно
01:08:49:14
01:08:53:13
468
Послушай, я знаю, что ты не хочешь со мной говорить
01:10:30:09
01:10:34:12
469
Но хоть посмотри на снимки и
01:10:38:13
01:10:38:03
470
Выбери из них то, что подходит для пропаганды.
01:10:38:04
01:10:40:23
471
(Чтение священного текста:) «Во имя Бога милостивого и милосердного.
01:10:44:05
01:10:53:20
472
Не думайте, что те, кто оказываются убиенными на пути к Господу, мертвы…»
01:11:02:13
01:11:19:01
473
Что случилось?!
01:11:23:22
01:11:26:11
474
Мино умерла.
01:11:28:17
01:11:30:05
475
Умерла?!
01:11:30:11
01:11:32:00
476
(Чтение священного текста:) «…Они живы и находятся на попечении у Господа».
01:11:35:11
01:11:52:24
477
«Не думайте, что те, кто оказываются убиенными на пути к Господу, мертвы…»
01:11:59:05
01:12:15:12
478
«…Они живы и находятся на попечении у Господа».
01:12:17:04
01:12:32:00
479
Вы поедите к руинам?
01:16:52:09
01:16:54:20
480
 
Залезай.
01:16:55:14
01:16:57:14
481
Залезайте, девочки.
01:17:10:00
01:17:12:21
482
Куда вы идете?
01:17:22:18
01:17:24:04
483
Здесь не возможно стало жить. Город весь стал богохульным.
01:17:24:14
01:17:27:09
484
Женщины бродят на улицах с открытыми лицами.
01:17:27:14
01:17:33:06
485
Мы уедим отсюда туда, где есть нормальные исламские традиции.
01:17:33:11
01:17:37:08
486
Я предпочитаю умереть на такой земле.
01:17:37:09
01:17:40:17
487
Отец! Твой сын подорвался на мине, слышишь? Сын подорвался на мине.
01:15:29:20
01:18:36:18
488
Здравствуй, как ты?
01:19:10:18
01:19:13:08
489
Почему ты вешаешь здесь мои фотографии?
01:19:14:05
01:19:17:05
490
Я готовлю обстановку для твоей речи.
01:19:17:14
01:19:22:09
491
Если мой отец увидит это, у меня будут неприятности.
01:19:23:10
01:19:27:08
492
Снимки действительно хороши, неправда ли?
01:19:28:23
01:19:32:03
493
Я могу говорить только сама с собой.
01:19:44:09
01:19:47:13
494
Я боюсь говорить перед людьми.
01:19:48:07
01:19:51:14
495
Дыхание задерживается.
01:19:24:01
01:19:56:15
496
Сердце начинает стучаться сильно.
01:19:57:06
01:20:01:15
497
Я теряюсь. Нет, я не могу говорить с людьми.
01:20:20:10
01:20:06:08
498
Ты должна много репетировать, чтобы научиться говорить хорошо.
01:20:14:24
01:20:24:16
499
У нынешних Президентов, кто говорит красивые речи, имеется хорошая практика. 
01:20:25:08
01:20:31:03
500
Слышишь, нужно много репетировать?
01:20:3:18
01:20:35:22
501
Подожди, позволь мне раскрыть тебе один секрет.
01:20:36:11
01:20:39:17
502
Вопрос заключается в том, с чего они начинали?
01:20:45:08
01:20:51:08
503
Все очень просто. Я слышал, что многие президенты сначала 
01:20:51:14
01:20:56:11
504
Говорили с коровами и овцами.
01:20:56:12
01:21:00:22
505
И когда выходили говорить к людьми, им казалось, что они говорят все с теми же коровами и овцами.
01:21:00:23
01:21:05:09
506
Позвольте мне сообщать свою тайну.
01:21:05:13
01:21:08:13
507
Я читаю свои поэмы сначала коровам и овцам, затем людям.
01:21:09:19
01:21:13:14
508
Но коровы и овцы не понимают поэзию.
01:21:14:09
01:21:17:23
509
Поэты свое вдохновение получают от природы.
01:21:19:01
01:21:22:03
510
А природа понимает саму себя хорошо.
01:21:22:04
01:21:25:03
511
Я принес собой одно стихотворение. Потом прочитаешь.
01:21:25:04
01:21:29:10
512
Это стихи испанского поэта, который посвятил на смерть коровы.
01:21:42:01
01:21:47:18
513
Он посвятил немало стихотворений коровам и овцам.
01:21:47:19
01:21:51:01
514
В пять часов вечера.
01:22:00:07
01:22:02:24
515
О да, это было ровно в пять часов вечера.
01:22:03:08
01:22:06:19
516
Все остальное было смертью, в пять часов вечера
01:22:07:09
01:22:11:23
517
Только смерть в пятом часу вечера.
01:22:11:24
01:22:15:06
518
И только у одинокого быка сердце трепетало, 
01:22:15:08
01:22:19:11
519
в пять часов вечера 
01:22:19:17
01:22:22:10
520
И только у одинокого быка сердце трепетало, 
01:22:23:11
01:22:27:13
521
В пять часов пополудни.
01:22:27:21
01:22:30:12
522
Смерть раскладывала свои яйца в теплые раны.
01:22:31:22
01:22:36:07
523
В пять часов пополудни.
01:22:36:11
01:22:39:09
524
В пять часов пополудни.
01:22:40:13
01:22:42:16
525
О да, ровно в пять часов пополудни.
01:22:42:18
01:22:47:01
526
Ах, что за фатальные пять часов пополудни.
01:22:47:18
01:22:51:03
527
На всех часах время было пять часов вечера.
01:22:51:04
01:22:55:11
528
Это было в пять часов пополудни.
01:22:55:12
01:23:00:17
529
Но теперь он засыпает бесконечным сном.
01:23:01:19
01:23:06:16
530
Я не хочу, чтобы ему закрыли лицо носовым платком.
01:23:07:09
01:23:12:17
531
Не хочу, чтобы смерть, проникшая в него, торжествовала.
01:23:12:24
01:23:17:05
532
Хотят обучить меня оплакивать, как река при прекрасной луне,
01:23:17:15
01:23:30:19
533
над которой будет висеть приятный туман
И глубокие берега
01:23:24:01
01:23:30:09
534
Чтобы унести тело быка.
01:23:30:10
01:23:33:05
535
Ты же мне обещал, сынок?
01:23:33:06
01:23:36:21
536
Я прочту только один раз, мама.
01:23:36:22
01:23:40:07
537
Ты давал слово, что не будешь читать эту поэму.
01:23:40:08
01:23:44:16
538
Правильно, я давал тебе слова. Но я  прочту еще один раз, и больше не буду.
01:23:45:14
01:23:50:03
539
Ты обещал не читать эту поэму.
01:23:51:01
01:23:55:13
540
Я запретила тебе читать поэму о быке.
01:23:55:14
01:24:00:14
541
Хотят обучить меня оплакивать, как река при прекрасной луне
01:24:00:21
01:24:06:06
542
С приятным туманом и глубокими берегами
01:24:06:22
01:24:11:17
543
Чтобы унести тело быка.
01:24:13:17
01:24:18:15
544
Отныне в твоем собственном доме не бык тебя не знает,
Ни деревья,
01:24:20:09
01:24:25:20
545
Ни лошади,
Ни муравьи,
01:24:25:21
01:24:30:10
546
Потому что ты умер навсегда.
01:24:31:09
01:24:34:19
547
Ах, что за фатальные пять часов пополудни.
01:24:35:07
01:24:38:07
548
Во всех часах время было пять часов вечера.
01:24:38:08
01:24:42:13
549
Это было пять часов пополудни. 
01:24:43:13
01:24:47:23
550
Это было пять часов вечера.
01:26:00:21
01:26:03:14
551
И только у одинокого быка сердце трепетало,
01:26:04:18
552
В пять часов пополудни.
01:26:29:17
01:26:33:07
553
Все остальное было смертью, в пять часов вечера.
01:26:36:02
01:26:39:21
554
Я привел тебя сюда, чтобы поделиться с тобой печалью.
01:26:49:24
01:26:55:07
555
Что ты можешь знать о моей душе?
01:26:56:23
01:26:59:13
556
Я не могу даже вздохнуть, боюсь, невестка догадается, что ее мужа нет в живых.
01:27:00:08
01:27:11:13
557
И ее младенец остался без отца.
01:27:13:20
01:27:18:24
558
Ты же не понимаешь это.
01:27:19:00
01:27:21:21
559
Ты только знаешь, как ковыряться в сене и ячмене.
01:27:21:22
01:27:24:23
560
Ты вздыхал, когда умер твой напарник?
01:27:25:15
01:27:31:00
561
Как ты вздыхал?
01:27:34:17
01:27:36:23
562
Нельзя вздыхать иначе те, кто рядом будут знать.
01:27:37:15
01:27:42:04
563
Как трудно, когда хочется вздохнуть, но нельзя.
01:27:42:20
01:27:51:18
564
Очень трудно человеку не вздыхать.
01:27:51:19
01:27:57:05
565
Ты сам догадался, об умершем партнере 
01:28:03:23
01:28:07:08
566
или кто сказал?
01:28:07:09
01:28:10:03
567
Оберните себя и младенца, чтобы не мерзнуть. 
01:28:32:00
01:28:35:16
568
Он отчего-то и не плачет.
01:28:46:05
01:28:48:17
569
И грудь не берет.
01:28:49:06
01:28:51:20
570
Что же мне делать?
01:28:51:21
01:28:54:20
571
Отец, мы так внезапно оставили город.
01:29:25:12
01:29:29:08
572
Если мой муж приедет, как он сможет нас найти?
01:29:29:14
01:29:33:11
573
Он напрасно будет нас искать нас в городе.
01:29:34:04
01:29:38:08
574
Надо было подождать Ахтара, а потом уехать.
01:29:39:08
01:29:43:02
575
Отец, Вы слышите меня?
01:29:44:15
01:29:49:15
576
Если Ахтар приедет, то он напрасно будет искать нас в городе. 
01:29:59:18
01:30:08:10
577
Мы потеряем друг друга.
01:30:08:20
01:30:11:09
578
Вы слышите меня, отец?
01:30:12:21
01:30:17:18
579
Лошадь проголодалась.
01:30:29:11
01:30:32:04
580
Груза слишком много
01:30:35:15
01:30:39:09
581
И телега разваливается.
01:30:40:16
01:30:45:02
582
Бедной лошади тяжело. 
01:30:45:12
01:30:49:19
583
Я пойду пешком, чтобы не потерять лошадь.
01:30:56:05
01:31:00:12
584
Отец, малыш не плачет. 
01:31:22:15
01:31:29:24
585
Значит, спит, если не плачет.
01:31:32:22
01:31:35:17
586
И не шевелится.
01:31:36:13
01:31:39:11
587
Холодно, потому и заснул.
01:31:40:21
01:31:44:10
588
Отец, что мне делать, если он умер?
01:31:50:21
01:31:53:19
589
Он не умрет. Бог не позволит.
01:31:53:23
01:31:57:02
590
Нокрах, прикоснись к младенцу. Не замерз ли он?
01:32:01:16
01:32:06:07
591
Прикоснись рукой до него. Его тело никогда не было таким холодным.
01:32:07:02
01:32:13:02
592
Все тело замерзло.
01:32:24:18
01:32:27:22
593
Прикоснись, глянь на него.
01:32:27:23
01:32:31:19
594
Дитя мое, ты понял, что мой внук замерзает.
01:35:28:10
01:35:34:13
595
Он умирает? Как мне зажечь огонь?
01:35:34:14
01:35:39:16
596
Понимаешь меня? Или ты понимаешь только сено и ячмень.
01:35:39:17
01:35:42:22
597
Лайлимох, не плачь.
01:37:42:08
01:37:46:06
598
Не всякий, кто заснул глубоким сном, является мертвым.
01:37:47:13
01:37:51:18
599
Я говорю, он не мертвый.
01:37:51:20
01:37:54:13
600
Гляди и проснется через некоторое время.
01:38:12:12
01:38:16:02
601
Лайлимох, не плачь.
01:37:59:00
01:38:03:17
602
Твой ребенок не умер, он со временем проснется.
01:38:06:20
01:38:11:05
603
Лайлимох, взгляни туда в даль.
01:38:12:12
01:38:16:02
604
Господь кого-то нам послал.
01:38:16:09
01:38:19:15
605
Быть может он сможет нам помочь.
01:38:20:07
01:38:26:02
606
Не скрывайте лица, он - старик.
01:38:37:22
01:38:42:15
607
Здравствуй, отец мой.
01:39:15:19
01:39:17:12
608
Здравствуй.
01:39:19:17
01:39:22:06
609
У тебя есть вода?
01:39:22:17
01:39:24:20
610
Там на холме есть сухое дерево, там есть вода, правда, не много. 
01:39:26:16
01:39:32:24
611
Лайлимох и Нукрах, идите на холмик.
01:39:40:04
01:39:43:14
612
Напоите и животных.
01:39:43:15
01:39:47:22
613
Куда ты шел, отец мой?
01:40:02:03
01:40:04:13
614
В Кандагар.
01:40:02:11
01:40:07:06
615
Отчего умирает твой мул?
01:40:07:12
01:40:10:01
616
От жажды и голода.
01:40:10:18
01:40:16:07
617
Четвертый месяц мы вместе путешествовали.
01:40:18:12
01:40:23:08
618
Теперь он умирает.
01:40:23:09
01:40:26:08
619
Я теперь отправляюсь ..., отправляюсь,… куда же?
01:40:26:17
01:40:33:14
620
В Кандагар.
01:40:37:20
01:40:40:04
621
Не было ни воды, не признаков блага. Мы сбились с пути.
01:40:40:16
01:40:48:08
622
Зачем тебе Кандагар?
01:40:51:16
01:40:54:17
623
Я шел к Молла Умару.
01:40:56:23
01:41:02:02
624
Там идет совещание мудрейших.
01:41:03:14
01:41:10:19
625
Обсуждают, выдать ли американцам Бен Ладана.
01:41:13:21
01:41:24:08
626
Я не хочу, чтобы мусульманина отдали неверным.
01:41:26:20
01:41:34:24
627
Ты сильно опоздал.
01:41:37:09
01:41:41:15
628
Бен Ладен - наш гость. Он - мусульманин. Его убьют неверные. Его им не отдадим.
01:41:46:02
01:41:54:15
629
Ты очень опоздал, отец.
01:42:01:10
01:42:04:08
630
Возвратитесь туда, откуда прибыл.
01:42:06:15
01:42:10:22
631
Америка вторглась в Афганистан.
01:42:13:18
01:42:17:24
632
Бен Ладен и Молла Умар сбежали из страны.
01:42:18:00
01:42:22:17
633
Кабул в руках богохульников.
01:42:26:19
01:42:30:01
634
Словно Бог умер.
01:42:30:24
01:42:36:08
635
Словно его гнев опустился над нами.
01:42:38:04
01:42:43:12
636
Я желаю, чтобы дух Кабула открыл рот и за раз проглотил всех неверных.
01:42:43:13
01:42:50:08
637
Бог не умирает.
01:42:52:02
01:42:56:01
638
Мулы умирают, коровы умирают,
01:43:00:00
01:43:03:22
639
Моря высыхают, моря умирают.
01:43:05:19
01:43:11:17
640
Весь город в руках богохульников.
01:43:14:06
01:43:17:24
641
Словно Бог сам стал богохульником.
01:43:19:11
01:43:23:24
642
Ты сам дал нам его, Ты снова и забрал.
01:44:04:05
01:44:08:19
643
Нет никакого благоустроенного места, чтобы спросить, куда идти.
01:44:22:11
01:44:29:04
644
Я потерял дорогу.
01:44:30:10
01:44:34:03
645
Нет никого, чтобы спросить, куда идти. Поэтому я здесь и останусь навечно.
01:44:35:15
01:44:44:07
646
Ах, что за фатальные пять часов пополудни.
01:44:50:17
01:44:55:15
647
На всех часах время было пять часов вечера.
01:44:56:04
01:45:01:03
648
Это было в пять часов пополудни.
01:45:01:23
01:45:08:07
В ролях: Акиля Резаи, Абдулгани Юсеф-зай, Марзия Амири, Рази Мохеби и др.
Сценарий - Самиры Махмальбаф по мотивам прозы Мохсена Махмальбафа
Ассистент режиссера - Марзия и Акбар Мешкини 
Оператор-постановщик - Эбрахим Гафури, звук - Бехруз Шахамат
Музыка - Мохамад Реза Дарвиши (на темы афганских народных мелодий)
Фотохудожник - Мейсам Махмальбаф 
Режиссер - Самира Махмальбаф
Производство: Дом фильмов семьи Махмальбаф.
2003 год